
大寶伏藏TD2005ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། གཏེར་གཞུང་།
48-18-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག
༄༅༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ༔ 
48-18-1b
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་པདྨ་ཌཱ་ཀི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མོས༔ ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཇལ། སྟོན་པ།་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ༔ ངོ་མཚར་བའི་ཚིག།་ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་ཆེན་འོད་དཔག་མེད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དོན་ཆེད་དགོས་པའི།ཕྱིར༔ གང་ཞུ་ན།་ཡིག་བདུན་གསང་སྒྲུབ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག༔ ཅེས་ཆེད་དུ་ཆེ་བར་ཞུས་སོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་འདུས་པའི་འཁོར་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཁྲི།རྣམས་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ།་དེ་དོན་དབང་ཕྱུག་མོས་ཞུས་པ་ལེགས་སོ༔ གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསང་སྒྲུབ་ཉོན༔ ་གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ། དད་བརྩོན་རིག་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན། རང་ལུས་སེམས་དབེན་གནས་བརྟེན་ནས༔ ་སྒྲུབ་གནས་བསྟན། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གསང་སྒྲུབ་སྡོམ༔ སྦྱོར་བ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ དངོས་གཞི་མ་ཡེངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ རྟོག་མེད་ངང་ཆོས་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་དུ་གནས།ལས་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་དལ་གྱི་ལྷའི་མདངས།འོད་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ༔ 
48-18-2a
གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་ཡི་གེའི་མདངས།འོད་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིག་བདུན་པ༔ སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་འཛིན།་འགྲོ་དོན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཚུལ་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་འབྲུ་གསལ་བར་ལྡན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་གཅིག༔ མི་བརྗེད་པ་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་འོ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཡིག་བདུན་བརྗོད༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཡི་གེའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་འཕྲོ་འདུ།་འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཚུར་འདུས་སྐུ་གསུང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བདག་གི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་བར་བསམ༔ ཡང་གཅིག་བརྗོད་པས་འོད་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱངས་བདག་འདྲར་གྱུར༔ འོད་དུ་འབར་བའི་ཞིང་ལ་བཀོད༔ བདག་གིས་སྔགས་བརྗོད་

【现代汉语翻译】
大悲观音，轮回自解脱之续。秋吉林巴掘藏，法王顿珠。
大悲观音，轮回自解脱
大悲观音，轮回自解脱之续。
大悲观音，轮回自解脱，法性义之大悲观音。我顶礼。
之后，莲花空行母，舞蹈自在母，与离执之智慧相遇。导师，薄伽梵无量光（阿弥陀佛）祈请：稀有之语！ 祈请薄伽梵大乐无量光，为从轮回深处解脱之目的，赐予七字秘密修法之口诀。 如是特别祈请。 薄伽梵为舞蹈自在母等聚会之眷属，莲花部之六万菩萨众，开示道：
欢喜吧！ 舞蹈自在母所请甚善！ 以恭敬之心谛听秘密修法！ 给予之时机，具信精进智慧之士，修持之特征是，安住自身心寂静处，修持处所是，前行、正行、后行，秘密修法之总摄。 前行是皈依发心，正行是不散乱之三摩地，身语意之坛城，无分别之自性，安住于不生之状态中。 从自明中，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，慈悲）白色和红色，如缓慢之天女般光彩夺目，于莲花座之上。
秘密咒王六字围绕，不离彼之文字光芒中，大悲观音七字，身红色，一面二臂，头顶有部主，右手持莲花念珠，左手持甘露宝瓶，无有装饰，赤裸光彩照人，双运之禅定，为利益众生双足站立之姿态，于日月莲花座上安住，心间明亮具足文字，显现而自性空性，不忘失之状态中观修，此为身之坛城。 之后，语中念诵七字明咒，积资净障，从文字的光芒中，积资净障之光芒，供养悦意诸佛，收摄融入，获得身语成就，观想自身二障清净。 再一次念诵，光芒四射，六道众生净除业障，变得与我无二无别，安住在光芒炽盛的刹土中。 我念诵咒语

【English Translation】
The Great Compassionate One, the Cycle of Uprooting Samsara. Chokgyur Lingpa's terma, Chöwang Dongtrug.
Great Compassion, the Uprooter of Samsara
The Great Compassionate One, the Cycle of Uprooting Samsara.
Great Compassion, the Uprooter of Samsara, the Great Compassion of the Dharmata Meaning. I prostrate.
Then, Padmadakini, the Powerful Dancer, met with wisdom free from grasping. The teacher, Bhagavan Amitabha, made a request: 'Amazing words! Kye, Bhagavan Great Bliss Amitabha, for the purpose of uprooting samsara from its depths, please grant the secret practice of the seven syllables.' Thus, she made a great request. The Bhagavan bestowed upon the assembled retinue, including the Powerful Dancer, and the sixty thousand bodhisattvas of the Padma family:
'Be joyful! It is good that the Powerful Dancer has requested this! Listen with respectful mind to the secret practice! The occasion for granting it is this: A person with faith, diligence, and intelligence, the characteristic of practice is to rely on a solitary place where the mind is secluded. The place of practice is this: the preliminary, main practice, and concluding practice, the summary of the secret practice. The preliminary is refuge and bodhicitta, the main practice is the three samadhis of non-distraction. The mandala of body, speech, and mind, the state of non-conceptual nature, abiding in the unborn state. From self-awareness, (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrih，Compassion) white and red, like a slow goddess, radiant, on a lotus seat.
The king of secret mantras, the six syllables, surrounds. From the light of those very letters, the Great Compassionate One of seven syllables, body red, one face, two arms, the chief of the family resides on the crown of the head. The right hand holds a lotus rosary, the left hand holds a nectar vase, without ornaments, naked, with radiant light. The samadhi of union, for the benefit of beings, stands with both feet. He resides on a sun and moon lotus seat. In his heart, the syllables are clear. Appearance is empty of inherent existence. Meditate in a way that is not forgotten. This is the first mandala of the body. Then, in speech, recite the seven syllables. Accumulate merit and purify obscurations. From the gathering and dispersing of the letters, the light of accumulating merit and purifying obscurations, offer pleasure and worship to the Sugatas. Gather back and attain the siddhi of body and speech. Think that my two obscurations are purified. Again, by reciting once, light radiates, the six realms are purified of obscurations, and become like me. Arrange them in a field blazing with light. I recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀུན་གྱིས་བརྗོད༔ ་གནས་འགྱུར་ཞིང་ལ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ། གསང་བ་རྟགས་དོན་
48-18-2b
གྱིས་བསྟོད་ཅིང་༔ དབྱངས་དང་བཅས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ།ཉམས་འཕེལ་བས༔ མ་ཡེངས་གྲགས་སྟོང་དི་རི་རི༔ ་གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་བའི་འཕྲོ་འདུ། ངག་སྒྲའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་འོ༔ སྐྱོ་ན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ལས༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་འོད་ཟེར་ཕོག༔ ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པར་གྱུར༔ བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་གར་ཐིམ༔ བདག་གི་གདན་ནས་རིམ་གྱིས་སུ༔ སྙིང་གའི་ཡིག་དྲུག་དག་ལ་བསྡུ༔ ཡིག་དྲུག་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས་རིམ།ཧྲཱིཿལ་འོད་དུ་འདུས༔ ཧྲཱིཿཡང་གི་གུ་དག་ལ་འདུས༔ གི་གུ་མེ་ལོང་ཧས་བཏབ་བཞིན༔ མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཡལ་བ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན༔ བདག་མེད་དོན་ལ་མ་ཡེངས་གནས༔ མ་འགགས་རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ ཡིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་འོ༔ རྗེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་ཡང་༔ ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག༔ ་ལུས་ཀྱི་མཐའ། ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད༔ ་ངག་གི་མཐའ། རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ་ཡིད་ཀྱི་མཐའ། མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན༔ ་ཆོས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅིར་མི་དགོངས༔ ་བཟང་ངན་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་། ཤེས་རབ་མིག་ལྡན་ཀུན་གྱིས་ཟུངས༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བའི་
48-18-3a
དོན་བྱེད་ན༔ མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡིག་བདུན་བྲིས༔ མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ༔ དེས་ཀྱང་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ ཞེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལས༔ ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་འོ༔ ལེའུ་ཁོལ་དུ་བསྡུས་པ་ལགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བུདྡྷ་རང་བཞིན་གྱིས་གབ་ནས་གནས་ཏེ༔ མཐོང་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལས༔ རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུའི་ཁོང་སྙིང་ལེའུ་བདུན་པ་འདི་བཤད་ན༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་སྟེ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མས༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་ཞུ་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བ་དང་༔ སྒྲུབ་ཐབས་དོང་སྤྲུག་བཀའ་བསྩལ་ནས་བསྟན་པའོ༔ དང་པོ་ཞུ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ དོན་ཆེད་གང་ལ་དགོངས་པ་དང་༔ ཞུ་དོན་དངོས་སོ༔ གནང་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཞུ་བ་པོ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡིད་ལ་ཟུང་ཞིག་
48-18-3b
པར་བསྟན་པའོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་ཡང་གཉིས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་༔ དབེན་གནས་བསྟན་པའོ༔ སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ལ༔ སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་༔ རྗེས་དང

【现代汉语翻译】
众人齐诵，安住于变化之境，积聚资粮。
以秘密的象征意义赞颂，伴随着悠扬的旋律祈祷，修行日益精进，于空性中觉醒。
于觉醒的空性中修行日益精进，此乃语之法轮。
若心生厌倦，从各自的显现中，六字真言的光芒照耀。
一切皆化为六字真言，融入我身毛孔之中。
从我的坐垫上逐渐升起，汇聚于心间的六字真言。
六字真言即是智慧的圆满次第。嗡啊吽，融入光中。
嗡啊吽亦融入于短音之中，短音如镜面般被哈字击碎。
从边缘向中心消散，此乃将轮回彻底清空。
安住于无我之境，不执著，了知一切皆为游戏。
此乃意之法轮。后续的三种坛城亦是如此：无身之身，乃身之至上。
身之终结，即是真实的终结，无有文字。语之终结，即是无分别的自然成就。
意之终结，即是无始无终，亦无中心。此乃法身。
大慈大悲者，您有何想法？超越善恶分别，此乃法性之境。
愿具智慧之眼者皆能领悟，为利益一切众生。
于火与水中书写七字真言，如是显明佛塔。
亦能将轮回彻底清空。如是宣说。'
出自《大慈大悲·轮回清净续》，核心秘密修持之第七品，此乃精简之品。
众生心中本具如来藏，因被遮蔽而未能显现，故需见性修行。
顶礼大慈大悲·轮回清净！
《轮回清净续》第五十八章中，关于续部的核心内容，即此第七品，现已阐释。
总共有三个要点：自在舞女请问世尊阿弥陀佛关于大慈大悲七字真言，以及世尊应允并开示，最后是关于清净轮回的修持方法。
首先，关于请问的方式，分为两个方面：提问的动机和提问的内容。
关于世尊应允并开示，分为三个方面：使提问者心生欢喜，以及展示如何铭记于心。
关于实际的修持方法，也分为两个方面：指示修持者作为所依之士，以及修持的次第。
首先，指示修持者又分为两个方面：指示其特征和指示其隐居之处。
关于修持的次第，分为前行、正行和后行。

【English Translation】
All recite, abide in the changing realm, and accumulate merits.
Praising with secret symbols, praying with melodies, practice is progressing, awakening in emptiness.
Practicing diligently in the awakened emptiness, this is the Dharma wheel of speech.
If weariness arises, from each appearance, the light of the six-syllable mantra shines.
Everything transforms into the six-syllable mantra, dissolving into the pores of my body.
Rising gradually from my seat, gathering in the six-syllable mantra in my heart.
The six-syllable mantra is the complete stage of wisdom. Om Ah Hum, dissolving into light.
Om Ah Hum also dissolves into the short vowels, the short vowels are shattered by the letter 'Ha' as if by a mirror.
Dissolving from the edges to the center, this is completely emptying samsara.
Abide in the state of no-self, without attachment, knowing everything is a play.
This is the Dharma wheel of mind. The subsequent three mandalas are also like this: the body without a body, is the supreme of the body.
The end of the body, is the true end, without letters. The end of speech, is the spontaneous accomplishment without discrimination.
The end of mind, is without beginning or end, also without a center. This is the Dharmakaya.
Great compassionate one, what are you thinking? Transcending good and evil distinctions, this is the state of Dharmata.
May all those with the eye of wisdom comprehend, to benefit all sentient beings.
Writing the seven-syllable mantra on fire and water, thus illuminating the stupa.
It can also completely empty samsara. Thus it was spoken.'
From the 'Great Compassionate One, Purifying Samsara Tantra,' the seventh chapter of the core secret practice, this is a condensed chapter.
The Tathagatagarbha is inherently present in the minds of sentient beings, but it is obscured and cannot be revealed, therefore it is necessary to see the nature and practice.
Homage to the Great Compassionate One, Purifying Samsara!
From the fifty-eighth chapter of the 'Purifying Samsara Tantra,' regarding the core content of the tantra, this seventh chapter has now been explained.
There are three main points: the dancing goddess asks the Blessed One Amitabha about the seven-syllable mantra of great compassion, and the Blessed One agrees and reveals it, and finally the method of practicing purifying samsara.
First, regarding the way of asking, it is divided into two aspects: the motivation for asking and the content of the question.
Regarding the Blessed One's agreement and revelation, it is divided into three aspects: making the questioner happy, and showing how to remember it in the mind.
Regarding the actual method of practice, it is also divided into two aspects: indicating the practitioner as the basis, and the order of practice.
First, indicating the practitioner is further divided into two aspects: indicating its characteristics and indicating its secluded place.
Regarding the order of practice, it is divided into preliminary practices, main practices, and subsequent practices.

--------------------------------------------------------------------------------

་༔ ཐུན་མོང་གི་འགྲོ་དོན་དང་བཞིའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་གསུམ་མོ༔ ལྷ་ལ་ཡང་ས་མཱ་ཏི་གསུམ་སྟེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྒྱུ་ཡི་ས་མཱ་ཏི་དང་༔ འོད་ཕུང་སྐུའི་ས་མཱ་ཏི་དང་༔ ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པའི་ས་མཱ་ཏིའོ༔ གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་ཡང་བཞི་སྟེ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་འགྱུར་ཞིང་ལ་བཀོད་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ བསྟོད་པ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་དང་༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་འཕྲོ་འདུའོ༔ ཡིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པ་གསུམ་སྟེ༔ སྣང་བ་བདག་ལ་སྡུད་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་༔ བདག་ཡིག་འབྲུ་ལ་སྡུད་པའི་རྫོགས་རིམ་དང་༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ༔ རྗེས་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཚུལ་ལ་བཞི་སྟེ༔ ལུས་ཀྱི་མཐའ་
48-18-4a
དང་༔ ངག་གི་མཐའ་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་མཐའ་དང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཐའ་གང་གིས་བཟུང་བའོ༔ ཐུན་མོང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་ཐབས་ལ་བཞི་སྟེ༔ མེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་དང་༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་ནོ༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས༔ ཡང་སྙིང་ལེའུ་བདུན་པའི་ས་མཱ་ཏིའི་འགྲེལ་པའོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ༔
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀྱེ་མ་རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་
48-18-4b
རྟོག་པ་དང་ཕྲལ་ནས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པ་མ་འགགས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་མཐར་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ༔ དེ་རྣམས་འོད་དམར་པོ་འཁྱིལ་ཏེ་ཞུ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས

【现代汉语翻译】
四种共同的利益众生之法：第一，分为皈依和发心两种。正行有三种：身之天轮，语之咒轮，以及意之禅定圆满之轮。神有三种三摩地：字种子三摩地，光蕴身三摩地，以及双运圆满三摩地。第二，咒语的增减也有四种：圆满资粮、净除业障的增减，将六道众生安置于清净刹土的增减，赞颂祈请的增减，以及觉受增长的增减。意之禅定圆满有三种：将显现收摄于自我的圆满次第，将自我收摄于字种子的圆满次第，以及从轮回中彻底解脱的圆满次第。之后，获得果位的方式有四种：身的边际，语的边际，意的边际，以及大悲的边际被何者所掌握。四种共同利益众生的方法：火遍虚空的利益众生之法，水流遍法界的利益众生之法，目标指向佛塔的利益众生之法，以及明镜道路的利益众生之法。《轮回自解脱续》之王中，甚深心要第七品的三摩地释。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍!)
讷哩 匝 讷哩 匝 巴香 咕汝 讷哩 匝 (藏文：ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ ja nṛḥ ja pāśaṃ kuru nṛ ja，汉语字面意思：讷哩 匝 讷哩 匝 束缚 咕汝 讷哩 匝)
夏 札 仲 阿木嘎 讷哩 (藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śatrūṃ amuka nṛ，汉语字面意思：夏 札 仲 阿木嘎 讷哩)
阿嘎夏 亚 匝 匝 舍 (藏文：ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ，汉语字面意思：吸引 呀 匝 匝 舍)
大悲轮回自解脱之修法
大悲轮回自解脱之修法。秋旺（法自在）的教言。大悲轮回自解脱之现观次第：首先是皈依：皈依具足三身与大悲的上师本尊，以身语意三门恭敬顶礼。唉玛！那些被恶劣分别念迷惑的众生啊，不识自性而遭受痛苦，为了从轮回中彻底解脱，以大悲心发起菩提心。念诵三遍以生起菩提心。之后是生起本尊：自己的心性从过去、现在、未来三时的分别念中解脱，于无分别的境界中，在各种莲花的中央，有月亮的坛城，其上是自己不间断的觉性，白色泛红光的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围是白色泛红光的嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！），这些红色光芒旋转融化，自身显现为七字观音，身色红色，一面二臂。

【English Translation】
The four common ways to benefit beings: First, divided into refuge and bodhicitta. The main practice has three: the wheel of the body deity, the wheel of the mantra of speech, and the wheel of the completion of mind's samadhi. The deity also has three samadhis: the seed syllable samadhi, the light mass body samadhi, and the union completion samadhi. Second, the increase and decrease of mantras also has four: the increase and decrease of accumulating merit and purifying obscurations, the increase and decrease of placing the six realms of beings in pure lands, the increase and decrease of praise and supplication, and the increase and decrease of experiential growth. The completion of mind's samadhi has three: the completion stage of gathering appearances into oneself, the completion stage of gathering oneself into the seed syllable, and the completion stage of completely liberating from samsara. Afterwards, there are four ways to obtain the result: the limit of the body, the limit of speech, the limit of mind, and by whom the limit of great compassion is held. Four common methods for benefiting beings: the method of benefiting beings that pervades fire and space, the method of benefiting beings that pervades the waters and the expanse, the method of benefiting beings that targets stupas, and the method of benefiting beings through the mirror path. From the King of Tantras, the Self-Liberation of Samsara, the Samadhi Commentary of the Seventh Chapter of the Essential Heart.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ!)
Nṛ Ja Nṛḥ Ja Pāśaṃ Kuru Nṛ Ja (藏文：ནྲྀ་ཛ་ནྲྀཿཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲི་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ ja nṛḥ ja pāśaṃ kuru nṛ ja，汉语字面意思：Nṛ Ja Nṛḥ Ja Pāśaṃ Kuru Nṛ Ja)
Śatrūṃ Amuka Nṛ (藏文：ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śatrūṃ amuka nṛ，汉语字面意思：Śatrūṃ Amuka Nṛ)
Ākarṣa Ya Jaḥ Jaḥ Hrīṃ (藏文：ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ākarṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ，汉语字面意思：Ākarṣa Ya Jaḥ Jaḥ Hrīṃ)
The Practice of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara
The Practice of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara. The Upadesha of Chöwang (Dharma Lord). The Stages of Manifest Realization of Great Compassion, Self-Liberation of Samsara: First, taking refuge: I prostrate and take refuge with the body, speech, and mind of devotion to the Lama and the Three Jewels, who possess the three kayas and great compassion. Alas! Those sentient beings deluded by evil thoughts, not recognizing their own nature and suffering, in order to completely liberate from samsara, generate bodhicitta with great compassion. Recite three times to generate bodhicitta. Then, generate the deity: one's own mind is liberated from the thoughts of the three times, in the state of non-discrimination, in the center of various lotuses, there is a mandala of the moon, and on top of that is one's own uninterrupted awareness, the white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) with a reddish glow, surrounded by the white Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Maṇi Padme Hūṃ) with a reddish glow. These red lights swirl and dissolve, and oneself appears as the seven-syllable Avalokiteśvara, with a red body, one face, and two arms.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་ཤིང་༔ གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཞི་མ་ཁྲོའི་ཆ་ལུགས་གཅེར་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ ལུས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཐར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་
48-18-5a
པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར༔ སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་༔ བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར༔ ངག་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ༔ བཟླས་པ་མང་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད༔ རྩ་བ་དོན་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ༔ དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿ ཡང་རིམ་པ་བཞིན་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར༔ དེ་དྲན་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ༔ དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ གཏོར་མ་
48-18-5b
འབུལ་བ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཟས་ཕུད་ཞིམ་དགུ་མངར་བཅུའི་གཏོར་ཆེན་བཤམས་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ཡང་ཡིག་བདུན་ལན་གསུམ་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་དང་མཉམ་པར་སྤེལ༔ ཡང་ལན་བདུན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བཀུག༔ ཧྲཱིཿསྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿབླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ ཀུན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་གྱུར༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ

【现代汉语翻译】
巴（pa），头顶显现无量光佛（Amitabha）化身之相，右手以掌控手印持红色莲花念珠，左手以胜施手印持满盛甘露之钵，寂静而略带忿怒之相，赤身裸体，舍弃一切装饰，双足并立，从中放射出红色光芒，显现而自性空，是双运大乐之身，身体是天神之轮，心间月轮之上，白色“啥 (HRIH，ഹ് രീഃ，hrīḥ，大悲种子字)”字，带有红色光泽，周围环绕“嗡嘛呢呗美吽（Om Mani Padme Hum）”。
从心间的七字放射出光芒，向一切逝者献上悦意的供养，以此，他们的身语意的一切加持，伴随着白色、红色、蓝色三种“嗡（Om，ओ，oṃ，身）、阿（Ah，आ，āḥ，语）、吽（Hum，हूँ，hūṃ，意）”字的光芒，融入我的三处，净化身语意的罪障。光芒再次放射，净化六道众生身语意的罪障，使之化为大悲尊之身。一切外器化为宫殿，一切内情化为大悲尊，显现而自性空，是光明的自性，六字真言之声嗡嗡作响，这是语咒之轮。应多多念诵。之后，以内外之供养进行供养，从根本、意义、征相之门进行赞颂。之后，从自己的心间七字放射出光芒，一切外器内情都化为光融入，从自己的毛孔中汇集，融入自身，自身也融入心间的六字真言，它又融入中央的“啥 (HRIH，ഹ് രീഃ，hrīḥ，大悲种子字)”， “啥 (HRIH，ഹ് രീഃ，hrīḥ，大悲种子字)”又依次融入于“ கி（gi）”， கி（gi）也消失不见，这是忆念思维之心轮。从这种状态中，自己瞬间化为大悲尊。
供朵玛（Torma）的方法是：在珍宝器皿中陈设上等食物，即九种美味和十种甜食所组成的大朵玛，以“嗡嘛呢呗美吽啥 (Om Mani Padme Hum HRIH)”三遍，净化朵玛的一切实执。再以七字三遍，使外器内情与世界相等同。再以七遍，将三界六道的一切众生迎请至面前。“啥 (HRIH，ഹ് രീഃ，hrīḥ，大悲种子字)”净化三门之业障，使一切化为大悲尊。“啥 (HRIH，ഹ് രീഃ，hrīḥ，大悲种子字)”迎请上师、本尊、空行母至前方虚空，祈请享用朵玛。古汝 德瓦 达吉尼 玛哈 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi），圆满上师、本尊、空行母的意愿。嗡嘛呢呗美吽啥 (Om Mani Padme Hum HRIH)，巴林达 卡嘿 卡嘿（Balimta Khahi Khahi），五根之主。

【English Translation】
Pa, at the crown of the head dwells the appearance of the emanation body of Amitabha (Infinite Light), the right hand holds a red lotus rosary in the gesture of subjugation, the left hand holds a bowl filled with nectar in the gesture of supreme generosity, a peaceful yet slightly wrathful appearance, naked, abandoning all ornaments, standing with both feet together, radiating red light from which arises appearance yet emptiness, the body of great bliss of union, the body is the wheel of deities, in the heart on a moon is a white HRIH (ह् രീഃ，hrīḥ，seed syllable of compassion) with a red glow, surrounded by Om Mani Padme Hum.
From the seven syllables in the heart, light radiates, offering pleasing offerings to all the Sugatas, thus all the blessings of their body, speech, and mind, together with the white, red, and blue Om Ah Hum lights, dissolve into my three places, purifying the obscurations of body, speech, and mind. Again, light radiates, purifying the obscurations of body, speech, and mind of all sentient beings in the six realms, transforming them into the body of Great Compassion. All containers become celestial mansions, and all contents appear as Great Compassion, empty of inherent existence, of the nature of light, the sound of the six syllables resounds. This is the wheel of mantra speech. Recite it extensively. Then, make offerings with outer and inner offerings, and praise from the perspective of root, meaning, and sign. Then, light radiates from the seven syllables in one's heart, all containers and contents dissolve into light, gathering back from the pores of one's skin and dissolving into oneself, and oneself also dissolves into the six syllables in the heart, which in turn dissolves into the central HRIH (ह् രീഃ，hrīḥ，seed syllable of compassion), and the HRIH (ह् രീഃ，hrīḥ，seed syllable of compassion) in turn dissolves into the gi-gu, and the gi-gu disappears. This is the wheel of thought and memory of the mind. From that state, one instantly transforms into Great Compassion.
The offering of the Torma is as follows: In a precious vessel, arrange a great Torma of excellent food, the nine delicious and ten sweet foods, and purify all the substantiality of the Torma with three repetitions of Om Mani Padme Hum HRIH. Then, with three repetitions of the seven syllables, expand the containers and contents to be equal to the world. Then, with seven repetitions, invite all sentient beings of the three realms and six realms to the front. HRIH (ह् രീഃ，hrīḥ，seed syllable of compassion) purifies the obscurations of the three doors, transforming everything into Great Compassion. HRIH (ह् രീഃ，hrīḥ，seed syllable of compassion) invites the Gurus, Yidams, and Dakinis to the sky in front, and everyone partakes of the Torma. Guru Deva Dakini Maha Balimta Kha Kha Khahi Khahi, fulfill the vows of the Gurus, Yidams, and Dakinis. Om Mani Padme Hum HRIH, Balimta Khahi Khahi, the lords of the senses of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྒོ་རུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་ཚིམས་པར་གྱུར༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་མཆོད་ཀུན་མཉེས་དངོས་གྲུབ་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གཏོར་མས་ཚིམས་ཏེ༔ བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཀུན་ཁྱབ་མ་བཅོས་རང་མདངས་སུ་སལ་ལེ་བཞག་པས༔ སྒོ་གསུམ་གཏོར་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐེངས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅི་བྱས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་དྲུག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ 
48-18-6a
འགྲོ་རྣམས་བདེ་ཆེན་སར་གནས་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པར་ཤོག༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ ཨྠྀི་༔ མངྒ་ལཾ།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྒྲུབ་ཡི་གེ་བདུན་པ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་འདི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ སྦྱོར་བ༔ དངོས་གཞི༔ རྗེས་སོ༔ དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དལ་བཤམ་པ་དང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི་ས་གཙང་མ་ལ་མཎྜལ་དཔེའུ་ཆུང་ལྟར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ༔ མཉྫིའམ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རྒྱན་ཅན་བཅུད་དང་བཅས་པ་བཤམས་པའི་སྟེང་དུ༔ སྨན་ཕུད་བནྡྷའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་བྲིས་ལ་བཤམ༔ པདྨ་བརྩེགས་པའི་གཏོར་མ་དང་༔ མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་མ་དང་འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཤམ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ༔ སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ༔ འདི་སྐད་ཞུའོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ 
48-18-6b
བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཕོ་བྲང་དུ་དོར་རོ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ༔ འོ་མ་ཡེངས་པར་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡ་ལ་ལ་སྒོམས་ཤིག༔ རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་བླ་མ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ཐ་མི་དད་པ༔ གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཡར་ཤོག་ཡར་ཤོག་གསུངས་པར་སྒོམས་ཤིག༔ རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞེངས་སྐུར་སྒོམས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གར་བྱེད༔ རོལ་མོ་མང་པོ་སྒྲོག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ༔ རིག་པ་དཔངས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་སྒོམས༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བསྲེག་གོ༔ རྗ

【现代汉语翻译】
以五种欲妙供品使门欢喜，获得身语意之成就。嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）我之供养令一切欢喜，成就不可思议之大事。上师、本尊、空行、护法以及三界六道一切有情，皆以朵玛（供品）而得满足。于无我、离戏、普周、无为之自性光明中，坦然安住。愿三门之朵玛融入法界之中。以此所作善根，愿六道众生皆得安乐。愿众生安住于大乐之境，愿轮回从根拔除。轮回从根拔除之修法圆满。愿吉祥！
现在开始大悲轮回深掘仪轨。
现在开始大悲轮回深掘仪轨。向大悲轮回深掘顶礼。大悲心秘密修持七字法门，深奥心意灌顶分三部分：预备、正行、结行。第一部分有三：陈设坛城，皈依发心，降临智慧。首先，在干净的地上，按照小坛城的样式绘制坛城，在坛城中央，将装有珍宝的装饰华丽的宝瓶放置在曼扎或谷物上，然后在宝瓶上方的药供品上放置一面写有七字真言的镜子。陈设莲花堆叠的朵玛，以及五种供品。陈设护法朵玛和土地神朵玛。陈设广大的会供轮。然后按照仪轨进行皈依和发心。接下来是降临智慧：弟子们手持鲜花花束，高举至头顶，念诵：唉玛吙！
我将此觉性之花，供养上师坛城诸佛。为得灌顶与成就，祈请慈悲纳受。普拉提普匝吙！（藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिपुजा हो，梵文罗马拟音：pratīpūjā ho，汉语字面意思：供养）将花抛向空中。然后，对弟子们说：观想牛奶变成这样：观想一切显现为红色光芒的净土。观想在自己的头顶上方，上师与无量光佛无二无别，光辉灿烂地安住着，并说：‘具种姓之子，来极乐世界吧！来吧！’观想自己是站立姿势的大悲观音，观想一切显现和存在皆为本尊和空行母，勇士和勇女舞动，演奏各种乐器，并加持。提升觉性，祈祷并念诵七字真言‘德热热’。伴随着音乐焚香。

【English Translation】
May the door be satisfied with offerings of the five desirable qualities, and may the siddhi of body, speech, and mind be attained. Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) May my offerings please all, and may great and wondrous siddhis be attained. May all lamas, yidams, dakinis, dharma protectors, the beings of the three realms and six classes, all sentient beings be satisfied by the torma, and may I rest in the unmade, all-pervading, self-luminous essence of selflessness and freedom from elaboration. May the torma of the three doors be offered into the dharmadhatu. By this root of virtue, may the six classes of beings attain happiness. May all beings abide in the state of great bliss, and may samsara be uprooted from its depths. The practice of uprooting samsara from its depths is complete. Asti. Mangalam.
Herein is the empowerment ritual of the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara.
Herein is the empowerment ritual of the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara. Homage to the Great Compassionate One, the Uprooter of Samsara. The secret practice of the Great Compassionate One, the Seven-Letter Essence: This profound empowerment of the heart has three parts: preparation, main part, and conclusion. The first part has three sections: arranging the mandala, taking refuge and generating bodhicitta, and invoking wisdom. First, on a clean ground, draw a mandala like a small model. In the center of the mandala, place a vase filled with precious substances on a mandal or grains. On top of the vase, on a medicine offering, place a mirror inscribed with the Seven-Letter Essence. Arrange a torma of stacked lotuses and the five offerings. Arrange the dharma protector torma and the elemental spirit torma. Arrange a vast tsok khorlo (feast gathering). Then, perform the taking of refuge and generation of bodhicitta according to the sadhana. Then, the invocation of wisdom: The disciples hold a silken canopy adorned with flowers between their joined palms and say: Emaho!
I offer this flower of awareness to the lamas, mandalas, and deities. For the sake of attaining empowerment and siddhi, please accept it with compassion. Pratīpūja ho! (藏文：པྲ་ཏི་པཱུ་ཙ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिपुजा हो，梵文罗马拟音：pratīpūjā ho，汉语字面意思：Offering) Throw the flower into the palace. Then, to the disciples: Meditate like this, that the milk is transformed. Meditate that all appearances are the pure land of red light. Meditate that above your crown, the lama, inseparable from Amitabha, resides in splendor, and says: 'Son of lineage, come to Sukhavati! Come!' Meditate that you yourself are the standing form of the Great Compassionate One. Meditate that all appearances and existences are yidam deities and dakinis, heroes and heroines dancing, playing many instruments, and blessing. Elevate awareness, pray, and recite the Seven-Letter Essence 'Diri Riri'. Burn incense with music.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་དེ་རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད༔ དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྷ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་དང་༔ དབང་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་༔ དབང་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ༔ གཉིས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ༔ མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྷ་
48-18-7a
གསུམ་དུ་གསལ་ཏེ༔ ཡི་གེ་བདུན་པ་བཟླས་པས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་གསུམ་བྱུང་སྟེ༔ སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་བུམ་པ་བཞག་སྟེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་ཁྲུས་བྱའོ༔ དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ཅིང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་ལྕེ་ལ་མྱང་བ་ནི་གསང་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་མེ་ལོང་ཐུགས་ཀར་གཏད་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ༔ རིག་པ་མེ་ལོང་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་མེད་དུ་བདེ་ལྷན་བཞག་གོ༔ དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་༔ དེ་ནས་ཚིག་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ སྙིང་ཁར་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་ནི༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་བདེ་བར་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཞེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཚིག་དབང་ངོ་༔ རྗེས་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གཏོར་མ་གཏང་བ་དང་༔ དམ་ཚིག་དབོག་པ་དང་༔ ཡོན་འབུལ་ལོ༔ དང་པོ་ནི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 
48-18-7b
གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རང་གཞུང་གིས་འབུལ༔ འབྱུང་པོ་ལ་ཁ་འབར་མས་གཏང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྒྱུན་དུ་བྱའོ༔ གཞན་དོན་མ་ཡིན་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་གོ༔ གསུམ་པ་ནི་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་འབུལ༔ སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་ལོ༔ བླ་མས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གསང་དབང་བདུད་རྩིའི་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ གསང་དབང་ངག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཚིག་དབང་རིན་ཆེན་དབང་མཆོག་འདི༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ༈ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་གི་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔ ཐུ

【现代汉语翻译】
将了知的觉性，明空无执，认知为自性的慈悲大菩提。正行分三：一是本尊的亲近与修持；二是加持法器；三是灌顶。第一，按照修法仪轨进行。第二，将护身线系于宝瓶，于镜等器物中，将本尊观想为三尊。通过念诵七字明咒，从其身、语、意中发出三种颜色的光芒，净化弟子身、语、意的垢染，观想获得身、语、意灌顶。第三，灌顶：将宝瓶置于弟子头顶，念诵：‘嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)， 噶雅 阿比钦扎 嗡 (kāya abhiṣiñca oṃ)’，进行沐浴，这是宝瓶灌顶。然后，将甘露置于口中，念诵：‘嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)， 瓦嘎 阿比钦扎 阿 (vāka abhiṣiñca āḥ)’，令舌品尝，这是秘密灌顶。之后，将镜子置于心间，念诵：‘嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ)，  चित्त 阿比钦扎 吽 (citta abhiṣiñca hūṃ)’，展示镜子，将觉性安住于如镜般明澈无执的乐空之中，这是智慧本智灌顶。然后，进行语言灌顶，以手指按于心间：‘心性无作广阔界，自生大悲自然住，明而无念安乐住，大悲之中赐灌顶’，如此开示，是为语言灌顶。结尾分三：一是施食；二是授予誓言；三是供养。第一，供养上师、本尊及大悲怙主圣众。第二，以各自仪轨供养护法，以朵玛施与鬼神。第二，誓言是持续不断地修持大悲怙主，不从事无益于他人的事业。第三，供养黄金曼扎等物，献上修持的誓言，上师进行回向与发愿。萨玛雅， 嘉嘉嘉，舍 (samaya, gyagya gya, hrīḥ)。大悲怙主本尊众，殊胜宝瓶之灌顶，赐予具缘汝等故，愿汝身获本尊权。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊众，秘密甘露之灌顶，赐予具缘汝等故，愿汝语获秘密权。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊众，智慧本智之灌顶，赐予具缘汝等故，愿汝心获正法权。舍 (hrīḥ)。大悲怙主本尊众，语言珍宝之灌顶，赐予具缘汝等故，愿汝圆满四灌顶。大悲观世音菩萨拔济轮回灌顶之引导文完毕。

【English Translation】
Recognize the knowing of awareness, clear and empty without grasping, as the self-existing Great Compassion. The main part has three aspects: first, approaching and practicing the deity; second, blessing the empowerment substances; and third, bestowing the empowerment. First, it is done according to the sadhana method. Second, attach a protection cord to the vase, and visualize the deity clearly in the mirror and so on, as the three deities. By reciting the seven-syllable mantra, three colors of light radiate from its body, speech, and mind, purifying the defilements of the three doors of the disciples, and contemplate receiving the empowerment of body, speech, and mind. Third, bestowing the empowerment: place the vase on the crown of the disciple's head, and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Kāya Abhiṣiñca Oṃ,' and perform the ablution. This is the vase empowerment. Then, pour the nectar into the mouth and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Vāka Abhiṣiñca Āḥ,' and let the tongue taste it, this is the secret empowerment. Then, hold the mirror to the heart and recite: 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ, Citta Abhiṣiñca Hūṃ,' and show the mirror, settle the awareness in the bliss-emptiness that is clear like a mirror and without grasping. This is the empowerment of wisdom-jnana. Then, bestow the word empowerment, pressing the finger on the heart: 'In the unmade expanse of mind itself, the self-existing Great Compassion dwells, clear and non-conceptual, it dwells in bliss, bestow the empowerment of Great Compassion.' This instruction is the word empowerment. The conclusion has three parts: first, offering the torma; second, bestowing the vows; and third, making offerings. First, offer to the assembly of the lama, yidam, and Great Compassion. Second, offer to the Dharma protectors with their own rituals, and give the torma to the bhutas. Second, the vow is to continuously practice the Great Compassion, and not to engage in activities that are not for the benefit of others. Third, offer a golden mandala and so on, and offer the vow of practice, and the lama makes the dedication and aspiration. Samaya, Gya Gya Gya, Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the victorious vase, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the deity empowerment through your body. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the secret nectar, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the secret empowerment through your speech. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of wisdom-jnana, bestowed upon you fortunate ones, may you obtain the Dharma empowerment through your mind. Hrīḥ. By the assembly of the Great Compassion deities, this supreme empowerment of the word jewel, bestowed upon you fortunate ones, may you completely perfect the four empowerments. The instruction manual for the empowerment of Great Compassion, which empties the cycle of existence, is complete.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་བ་དང་༔ གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་དང་༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བའོ༔ དང་པོ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
48-18-8a
པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་གཙོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་འཛུམ་མདངས་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྐྱེད་རིམ་དབོག༔ གཉིས་པ་གསང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ ཡིག་བདུན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ རང་བྱུང་ཡི་གེ་བདུན་དུ་ཤར༔ ཡིག་དྲུག་རིགས་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་༔ ཧྲཱིཿནི་ངན་སོང་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ དུས་
48-18-8b
གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡང་སྙིང་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་འགྲུབ་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གསུང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དུ་འགྲུབ་ནས་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྐབས་འདིར་བསྙེན་ལུང་འབོགས༔ གསུམ་པ་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་བ་ནི༔ མེ་ལོང་གི་ཁར་ཤེལ་བཞག་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཞན་ནས་བཙལ་མེད་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་པས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་རང་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཤེལ་དང་མེ་ལོང་བསྟན་ནས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལྟོས་ཤིག༔ རིག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུ༔ 
48-18-9a
སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་གདན་དང་མདངས་གཞན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་པ་ཡིན་གྱི༔ ངོ་བོ

【现代汉语翻译】
伟大的上师，关于轮回深渊的灌顶有三：天神灌顶于身，秘密灌顶于语，正法灌顶于心。首先，将大悲观世音菩萨轮回深渊的完整身像灌顶于弟子的头顶：‘无分别的虚空中，自生大悲显现，无勤引渡众生的主尊。一面二臂身红色，顶戴无量光佛为头饰，心间七字明咒清晰。右手持着水晶念珠，左手拿着甘露宝瓶，无有装饰赤裸身，面带微笑有光彩。有缘的你获得灌顶，天神灌顶于身圆满。’具足善业和福报的弟子，金刚上师我给予你大悲观世音菩萨的完整灌顶，愿你证悟成为具有五身五智的大悲观世音菩萨，从轮回深渊中解脱！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)，身灌顶 嗡 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)！进行生起次第。
第二，秘密灌顶于语：将七字明咒置于弟子的头顶：‘观世音自在心间，咒鬘发出红色光芒，显现自生七字明。六字明净化六道业障，舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字断除恶趣之门。三世诸佛之精髓，有缘的你获得灌顶，成就三世诸佛语，获得从轮回深渊中解脱的灌顶！’具足善业和福报的弟子，我给予你语的七字明咒灌顶，愿你成就一切善逝之语，证悟声空无二的境界，圆满成佛！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)，语灌顶 阿 (藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶 阿)！此时给予随许。'
第三，正法灌顶于心：将镜子前放置水晶，放在弟子的头顶，这样说道：‘大悲与自无二别，无需从他处寻觅，法身无生。有缘的种姓之子获得灌顶，自生觉性自明法身，获得从轮回深渊中解脱的灌顶！’嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)，心灌顶 吽 (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽)！’这样向弟子们展示水晶和镜子：‘具足善业和福报的弟子们，看啊！觉性无垢如水晶，清澈无染如水晶，'
虽然显现各种各样，但水晶的本体和光彩不会被其他颜色所改变，本质...

【English Translation】
Great Master, there are three empowerments for the empowerment of the Wheel of Existence's Deep Abyss: the deity empowerment for the body, the secret empowerment for the speech, and the Dharma empowerment for the mind. First, the complete form of the Great Compassionate One, the Wheel of Existence's Deep Abyss, is empowered on the disciple's crown: 'In the non-conceptual sky, self-arisen great compassion arises, the chief who effortlessly guides beings. One face, two arms, body red in color, adorned with the head of Buddha Amitabha. In the heart, the seven-syllable mantra is clear. The right hand holds a crystal rosary, the left hand holds a nectar vase, unadorned, naked, with a smiling face. Fortunate one, you are empowered, the deity empowerment is complete in the body.' Disciple with good karma and fortune, Vajra Master, I give you the complete empowerment of the Great Compassionate One, may you realize the Great Compassionate One, the embodiment of the five kayas and five wisdoms, and be liberated from the deep abyss of samsara! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Kaya Abhisinca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय अभिषिञ्च ओṃ, Sanskrit Romanization: kāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Body empowerment Om)! Generate the generation stage.
Second, the secret empowerment for speech: Place the seven-syllable mantra on the disciple's crown: 'From the heart of Avalokiteshvara, the mantra garland emits red light, manifesting as the self-arisen seven syllables. The six syllables purify the obscurations of the six realms, Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih) cuts off the gates of the lower realms. The essence of the Buddhas of the three times, fortunate one, you are empowered, may you accomplish the speech of the Buddhas of the three times, and receive the empowerment to liberate from the deep abyss of samsara!' Disciple with good karma and fortune, I give you the empowerment of the seven syllables of speech, may you accomplish the speech of all the Sugatas, realize the state of indivisibility of sound and emptiness, and attain perfect enlightenment! Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Vaka Abhisinca Ah (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese Meaning: Speech empowerment Ah)! At this time, give the subsequent permission.
Third, the Dharma empowerment for the mind: Place a crystal on a mirror and place it on the disciple's crown, saying this: 'Great compassion is not different from oneself, there is no need to seek it from elsewhere, the Dharmakaya is unborn. Fortunate son of the lineage, you are empowered, self-arisen awareness, self-luminous Dharmakaya, may you receive the empowerment to liberate from the deep abyss of samsara!' Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, jewel in the lotus, hum, hrih!), Citta Abhisinca Hum (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind empowerment Hum)!' Showing the crystal and mirror to the disciples, 'Disciples with good karma and fortune, look! Awareness is stainless like crystal, clear and without obscuration like crystal,'
Although various things appear, the essence and radiance of the crystal are not changed by other colors, the nature...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤེལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོས་པ་མེད་དོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐབས་འདིར་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ གསུང་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༔ ཐུགས་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲོད་དོ༔ གསུམ་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་ནི༔ གཏོར་མའི་དབང་དང་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ལས༔ དང་པོ་གཏོར་མའི་དབང་ནི༔ སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཡི་དམ་ལྷ་རུ་མངའ་གསོལ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡི་དམ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་གཏུགས༔ ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་བཀའ་ལུང་གི་དབང་ནི༔ པོ་ཏི་སློབ་མའི་སྤྱི་
48-18-9b
བོར་བཞག་ལ༔ ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཆོས་ཉན་དུ་རུང་བའི་དབང་དང་༔ སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དང་༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཁྱོད་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་གི་མིང་མཇུག་ཏུ་བཅུག་ལ༔ སེམས་ཅན་གཅིག་གི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་བཞིན་དུ་བཅུའི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱའི་བར་གྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྟོང་གི༴ ཁྲིའི༴ འབུམ་གྱི༴ ས་ཡའི༴ བྱེ་བའི༴ དུང་ཕྱུར་གྱི༴ ཐེར་འབུམ་གྱི༴ ཁྲག་ཁྲིག་གི༴ སྟོང་དང་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གཉིས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི༴ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གྱི་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༴ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི༴ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ ཨྠྀི་༔ 
48-18-10a
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །།
༄། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༄༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ༔ ཨི་ར

【现代汉语翻译】
如同从水晶中无法分离一样，自己的觉性菩提心也与大悲心不可分离。’如此说道，此时，身显现与空性无别，语音声响与空性无别，意觉性与空性无别，进行如此的介绍。
第三个是共同的灌顶：朵玛的灌顶和教言的灌顶。首先是朵玛的灌顶：将朵玛放置在弟子的头顶，朵玛器皿是珍宝的宫殿，朵玛是五种欲妙，迎请本尊安住其中，为具缘的你灌顶，愿你获得本尊及其眷属的，身语意和功德的，所有事业的圆满灌顶！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) 萨瓦 达塔嘎达 阿比香扎 嗡 阿 吽 舍 创 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：一切如来 灌顶 嗡 阿 吽 舍 创)！’如此触及五处。
对于具有善业和福分的弟子你，通过朵玛的灌顶，愿你获得大悲心的身语意功德事业五种灌顶，从而从轮回中彻底解脱！
第二个是教言的灌顶：将经书放置在弟子的头顶，对于具有善业和福分的弟子你，获得听闻能从轮回中解脱之法的灌顶，获得修持禅定的灌顶，获得利益众生的加持灌顶，愿你们以大悲菩提心，成就如虚空般无量众生的广大福祉！
将各自的名字放在后面，愿你成办一个众生的利益！愿你成办两个众生的利益！像这样直到十个，愿你成办利益众生的事业！二十到一百之间，愿你成办利益众生的事业！一千……一万……十万……百万……千万……亿……兆……千兆……第一个千的众生……第二个千的众生……三千大千世界的众生，愿你成办利益众生的事业！
愿你成办化身的刹土……报身的刹土……法身的刹土的利益！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) 达玛 阿比香扎 舍 (藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：धर्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：法 灌顶 舍)！’
你们获得了大悲心的教言灌顶，因此将成就如观世音菩萨般的广大事业！’如此说道。阿底！
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །།
《轮回中解脱之内修法》
《轮回中解脱之内修法》。顶礼 गुरु (guru，上师)！ ཨི་ར

【English Translation】
Just as one cannot separate from crystal, one's own awareness, the mind of Bodhi, is inseparable from great compassion.' Thus it is said, and at this time, the appearance of the body is inseparable from emptiness, the sound of speech is inseparable from emptiness, and the awareness of the mind is inseparable from emptiness, thus introducing it.
The third is the common empowerment: the empowerment of the Torma and the empowerment of the precepts. First is the empowerment of the Torma: placing the Torma on the crown of the disciple's head, the Torma vessel is a precious palace, the Torma is the five desirable qualities, inviting the Yidam (本尊) to reside within, empowering you who have the fortune, may you obtain the complete empowerment of the Yidam and its retinue's body, speech, mind, qualities, and all activities! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཏྲཱཾ，梵文天城体：सर्व तथागत अभिषिञ्च ओँ आः हूँ ह्रीः त्राम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ trāṃ，汉语字面意思：一切如来 灌顶 嗡 阿 吽 舍 创)!’ Thus touching the five places.
For you, the disciple who possesses good karma and fortune, through the empowerment of the Torma, may you obtain the five empowerments of the great compassion's body, speech, mind, qualities, and activities, thereby completely liberating from Saṃsāra (轮回)!
The second is the empowerment of the precepts: placing the scripture on the crown of the disciple's head, for you, the disciple who possesses good karma and fortune, obtain the empowerment to hear the Dharma (法) that liberates from Saṃsāra (轮回), obtain the empowerment to practice Samādhi (禅定), obtain the empowerment of blessings to benefit sentient beings, may you, with great compassion and the mind of Bodhi, accomplish the vast welfare of all sentient beings as boundless as the sky!
Place each of your names at the end, may you accomplish the benefit of one sentient being! May you accomplish the benefit of two sentient beings! Like this, up to ten, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings! Between twenty and one hundred, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings! One thousand... ten thousand... one hundred thousand... one million... ten million... one hundred million... one trillion... ten trillion... the first thousand sentient beings... the second thousand sentient beings... the sentient beings of the three thousand great thousand worlds, may you accomplish the activity of benefiting sentient beings!
May you accomplish the benefit of the Nirmāṇakāya (化身) realm... the Sambhogakāya (报身) realm... the Dharmakāya (法身) realm! Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍) dharma abhiṣiñca hrīḥ (藏文：དྷརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：धर्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：dharma abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：法 灌顶 舍)!’
You have obtained the precepts empowerment of great compassion, therefore you will accomplish the vast activity like Avalokiteśvara (观世音菩萨)!’ Thus it is said. Ati!
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྫ་བར་ཡང་བྷན་ཆོས་དབང་སྙིང་ཏིག་གོ། །།
The Inner Practice of Liberating from Saṃsāra (轮回)
The Inner Practice of Liberating from Saṃsāra (轮回). Homage to the Guru (上师)! Ira

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱ་ཨུ་ཏི་ཨ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་དམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙིང་ཐིག༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ནང་སྒྲུབ༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པ༔ སྐུ་ལྡེམ་བག་ཅན༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྐུ་ལ་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིལ་བ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག༔ དབུ་ལ་རུས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དར་དཔྱང་གིས་མཛེས་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཅན༔ ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་དཔའ་བོ་སྡེ་བཞི་བསྒོམ༔ ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ༔ 
48-18-10b
སྤྱི་བོ་ན་པདྨ་ཡབ་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ༔ ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་ནི་བཟླས་གྱུར་ན༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ འདི་ཡིས་སིདྡྷི་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་ལྷོ་བྲག་དཔལ་གྱི་གནམ་སྐས་ཀྱི་གཏེར་ཁ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་གཏད་པའོ། །གྲུབ་ཐོབ་མདོ་བོ་རས་ཆེན་པ། དེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཇོ་གདན། དེས་སློབ་དཔོན་དཀོན་མཆོག་ཤེས་རབ་ལ། ༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ གཏོར་སྣོད་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ༔ རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པས༔ གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ནས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ འབུལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་མ་
48-18-11a
ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཅེས་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་ལ༔ ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད༔ བྱམས་པའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ

【现代汉语翻译】
誒瑪吙！
顶礼大悲拔轮回（Thugs-rje Chen-po 'Khor-ba Dong-sprug，大悲拔轮回）：
莲师（Padma，莲花）的心髓，空行母（Kha-'gro-ma，虚空行者）的命脉。
大悲拔轮回之内修法：
首先发起殊胜菩提心（Byang-chub，觉悟；Mchog-tu Sems-bskyed，至上的心生起）。
于空性（Stong-pa，空）之中，生起四瓣红色莲花之上：
刹那忆念圆满，自身观想为大悲尊（Thugs-rje Chen-po，大悲），身红色，一面二臂。
右持莲花宝鬘（Padma Ra-ga'i Phreng-ba，红宝石莲花的花环），左持珍宝满瓶（Rin-po-che'i Bum-pa，珍宝瓶；Spi-blugs，满溢）。
身姿优雅，无饰裸身，光彩照人。
顶上观想有阿弥陀佛（Sangs-rgyas 'Od-dpag-tu-med-pa，无量光佛）安住。
身与明妃（Yum，佛母；Gsang-ba Ye-shes，秘密智慧）秘密智慧相拥。
明妃身红色，一面二臂，右持弯刀（Gri-gug，弯刀），左持颅碗（Thod-khrag，颅器血）。
头戴骨饰轮（Rus-pa'i 'Khor-lo，骨头之轮），骨饰及珍宝为饰。
绸缎飘逸，庄严美丽，双足一伸一屈，与本尊（Yab，父亲）相拥交合。
四方观想四部空行母（Mkha-'gro Sde-bzhi，空行母四部）及四部勇士（Dpa'-bo Sde-bzhi，勇士四部）。
本尊脐间有白度母（Sgrol-ma Dkar-mo，白色救度者）。
顶上有莲花父母（Padma Yab-yum，莲花父母）。
心间四瓣莲花中央：
红色啥字（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字，惭愧）放出红色光芒：
净化一切众生罪障：
观想转为大悲尊之身。
光芒收回，净化身语意三门罪障：
于自相续中生起自明智慧之义。
嗡 嘛呢 贝美 吽 啥日尼 萨ra 匝 啥日雅 吽 啥（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hūṃ Hrīḥ）。
念诵三百万遍：
将获得殊胜成就。
此之悉地（Siddhi，成就）何须多言？
莲师（Slob-dpon Padmas，莲花生大师）于洛扎（Lho-brag，南方山谷）巴吉南卡（Dpal-gyi Gnam-skas，吉祥天梯）取出此伏藏（Gter-kha，宝藏），交付于古汝秋旺（Gu-ru Chos-dbang，上师法自在）。
成就者多波仁波切（Grub-thob Mdo-bo Ras-chen-po，成就者多波大瑜伽士），传于祖古觉丹（Sprul-sku Jo-gdan，化身觉丹），再传于堪布衮秋协饶（Slob-dpon Dkon-mchog Shes-rab，上师 衮秋协饶）。
若欲修持大悲拔轮回之朵玛（Gtor-ma，食子）：
于具相颅器（Gtor-snod Ka-pā-la，食子器 颅器；Mtshan-nyid，相；Ldan-pa，具有）之中，盛满五肉五甘露（Sha Lnga Bdud-rtsi，五肉甘露）等。
自身具足菩提心：
如此加持朵玛：
自身明观为本尊：
以嗡（ཨོཾ，Oṃ，种子字，身）、阿（ཨཱཿ，Āḥ，种子字，语）、吽（ཧཱུྃ，Hūṃ，种子字，意）三字加持。
从自身心间放出光芒，从自性清净刹土迎请本尊众：
供养如下：
嗡 嘛呢 贝美 吽 啥（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ）。空行母 啥日尼 萨ra 匝 啥日雅（Ḍākiṇī Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya）。
以此食子 卡卡卡嘿 卡嘿（I-daṃ Ba-liṃ-ta Kha Kha Khā-hi Kha-hi）。
念诵七遍或三遍等供养。
啥（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，种子字，惭愧）！
虽未曾动摇于无生法界（Skye-med Chos-kyi Dbyings，无生法界）：
然示现无灭圆满报身（'Gag-med Longs-spyod Rdzogs-pa'i Sku，无碍受用圆满身）。
身红色光明，怀摄世间自在（'Jig-rten Dbang-du Sdud，怀摄世间自在）：
以慈悲之眼垂视众生。
（此句不完整）

【English Translation】
Emaho!
Homage to the Great Compassionate One Who Uproots Samsara (Thugs-rje Chen-po 'Khor-ba Dong-sprug):
The heart essence of Padmasambhava (Padma), the lifeblood of the Dakinis (Kha-'gro-ma).
The inner practice of the Great Compassionate One Who Uproots Samsara:
First, generate the supreme Bodhicitta (Byang-chub, enlightenment; Mchog-tu Sems-bskyed, supreme mind generation).
From within emptiness (Stong-pa), arise upon a four-petaled red lotus:
In a moment of perfect recollection, visualize yourself as the Great Compassionate One (Thugs-rje Chen-po), with a red body, one face, and two arms.
The right hand holds a rosary of ruby lotuses (Padma Ra-ga'i Phreng-ba, garland of ruby lotuses), the left hand holds a jeweled vase filled to the brim (Rin-po-che'i Bum-pa, jeweled vase; Spi-blugs, overflowing).
With a graceful posture, unadorned and naked, radiating brilliance.
Visualize Amitabha Buddha (Sangs-rgyas 'Od-dpag-tu-med-pa, Buddha of Immeasurable Light) residing on the crown of your head.
Embrace the consort (Yum, mother; Gsang-ba Ye-shes, secret wisdom) of secret wisdom.
The consort is red, with one face and two arms, holding a curved knife (Gri-gug, curved knife) in her right hand and a skull cup (Thod-khrag, skull blood) in her left hand.
Adorned with a wheel of bones (Rus-pa'i 'Khor-lo, wheel of bones) on her head, bone ornaments, and jewels.
Beautifully adorned with flowing silks, her two legs extended and bent, embracing the father in union.
Visualize the four classes of Dakinis (Mkha-'gro Sde-bzhi, four classes of Dakinis) and the four classes of heroes (Dpa'-bo Sde-bzhi, four classes of heroes) in the four directions.
In the navel of the father is White Tara (Sgrol-ma Dkar-mo, White Tara).
On the crown of the head are the lotus father and mother (Padma Yab-yum, lotus father-mother).
In the center of the four-petaled lotus at the heart:
From the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, seed syllable, shame) emanates red light:
Purifying the sins and obscurations of all sentient beings:
Visualize transforming into the body of the Great Compassionate One.
The light gathers back, purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind:
Generating the meaning of self-luminous wisdom in the mindstream.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya Hūṃ Hrīḥ.
If you recite three million times:
You will attain supreme accomplishment.
What need is there to speak of this Siddhi (Siddhi, accomplishment)?
Padmasambhava (Slob-dpon Padmas, Master Padmasambhava) extracted this treasure (Gter-kha, treasure) from Lhodrak (Lho-brag, Southern Valley) Palgyi Namkha (Dpal-gyi Gnam-skas, Glorious Sky Ladder), entrusting it to Guru Chöwang (Gu-ru Chos-dbang, Guru Dharma Wang).
The accomplished Döbo Rinpoche (Grub-thob Mdo-bo Ras-chen-po, accomplished Döbo Great Yogi), transmitted it to Tulku Jöden (Sprul-sku Jo-gdan, Incarnation Jöden), who then transmitted it to Khenpo Könchok Sherab (Slob-dpon Dkon-mchog Shes-rab, Abbot Könchok Sherab).
If you wish to make the Torma (Gtor-ma, offering cake) of the Great Compassionate One Who Uproots Samsara:
Fill a qualified skull cup (Gtor-snod Ka-pā-la, Torma vessel Skull cup; Mtshan-nyid, characteristics; Ldan-pa, possessing) with the five meats and five amritas (Sha Lnga Bdud-rtsi, five meats and five amritas), etc.
With yourself possessing Bodhicitta:
Bless the Torma in this way:
Clearly visualize yourself as the deity:
Bless with the three syllables Oṃ (ཨོཾ, Oṃ, seed syllable, body), Āḥ (ཨཱཿ, Āḥ, seed syllable, speech), and Hūṃ (ཧཱུྃ, Hūṃ, seed syllable, mind).
Emanate light from your heart, and invite the assembly of deities from their natural abodes:
Offer as follows:
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ. Dakini Ha Ri Ni Sa Ra Tsa Hri Ya.
Offer this Torma Kha Kha Khā-hi Kha-hi.
Recite seven or three times, etc., and offer.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, seed syllable, shame)!
Although never moving from the unborn Dharmadhatu (Skye-med Chos-kyi Dbyings, unborn Dharmadhatu):
Yet manifesting the unceasing, perfect Sambhogakaya ('Gag-med Longs-spyod Rdzogs-pa'i Sku, unceasing perfect Sambhogakaya).
With a red and radiant body, magnetizing the world with freedom ('Jig-rten Dbang-du Sdud, magnetizing the world with freedom):
Looking upon beings with eyes of compassion.
(This sentence is incomplete)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྙན་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུལ་ཐབས་མཛད༔ ཕྱག་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ གཡོན་པ་བུམ་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཞབས་གཉིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ལྡེམ་བག་ཅན༔ འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་ཐུགས་རྗེས་དབང་སྡུད་པའི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལོངས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོད་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསང་བའི་ཡུམ༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་དབང་གི་ཚུལ༔ རྣམ་རྟོག་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས༔ འཁོར་བ་དབང་སྡུད་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད༔ 
48-18-11b
གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ འདོད་ཡོན་རང་དག་རུས་པས་བརྒྱན༔ གཞོན་ཚུལ་ཆེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཆགས་པས་དབང་སྡུད་ལ༔ ནམ་མཐོང་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཀའ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ རྫོགས་སོ༔ འདི་བྲིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག། །།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་བདུན་པའི་ནང་ནས༔ ལེའུ་བདུན་པའི་ཡང་སྙིང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལེའུ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ༔ བསྙེན་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་དང་༔ ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་༔ འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་བཞིའོ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི༔ 
48-18-12a
གཞུང་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགེགས་ལས་ངན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་པས༔ སྒྲིབ་པ་བྱང་བའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྙེན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི༔ གནས་དུར་ཁྲོད་དམ༔ གངས་རིའམ༔ ཤིང་གཅིག་གི་དྲུང་ངམ༔ ཆུ་ཀླུང་ངམ༔ ནགས་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་སོང་ལ༔ གནས་དེར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་བྱས་ཏེ༔ བའི་རྣམ་ལྔ་བྱུགས་ཤིང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ༔ དེའི་སྟ

【现代汉语翻译】
以慈悲垂视！以双耳倾听，以方便和智慧调伏。
右手持念珠，引导觉悟之路；左手持宝瓶，从根拔起轮回。
双足为利益众生而灵活行走，以慈悲之心摄持一切众生。
向大慈悲者顶礼赞叹！
报身无量光（Amitabha），应化身身色红亮。
是过去、现在、未来一切诸佛之语，向无量寿（Amitayus）顶礼赞叹！
是过去、现在、未来一切善逝之秘密之母，慈悲之主垂视众生。
秘密智慧空行母（Dakini），身色红色，具调伏之姿。
右手持钺刀，斩断分别念；左手持颅碗，摄持轮回。
方便与智慧，或伸或屈。
以无二之姿，拥抱本尊（Yab）。以欲妙自成之骨饰庄严。
容颜年轻，略带忿怒，以慈悲之爱摄持。
何时得见，忆念即生智慧；以慈悲之眼垂视众生。
赐予殊胜与共同成就！
金刚部空行母（Vajra Dakini），宝生部空行母（Ratna Dakini），莲花部空行母（Padma Dakini），事业部空行母（Karma Dakini）。
向空行勇士众顶礼赞叹！
现在即赐予加持与成就！
嗡 班扎 达吉尼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Vajra Dakini，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母)
悉地 悉地 吽 (藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Siddhi Siddhi Hum，汉语字面意思：成就，成就，吽)
加持！秘密！隐藏！圆满！
以此书写之善根，愿我与如虚空般无量众生，得见大慈悲尊之面容！
大慈悲拔济轮回之秘密修法
大慈悲拔济轮回之秘密修法，向大慈悲拔济轮回顶礼！
大慈悲拔济轮回续五十七品中，第七品之精要秘密修法，分为四部分：
亲近、修持、事业之应用、利益众生之事业。
首先是亲近之次第：
如法修持，殊胜与共同成就之障碍，乃是业力之恶障。
故在未出现净除业障之征兆前，亲近修持至关重要。
第二是修持：前往墓地、雪山、独树下、河流、森林等空行母聚集之地。
于彼处吉祥之地，以箭杆量取，制作四方坛城。
涂抹五种精华，以甘露洒之。

【English Translation】
Look with compassion! Listen with both ears, subdue with skillful means and wisdom.
The right hand holds a rosary, guiding the path to enlightenment; the left hand holds a vase, uprooting samsara from its depths.
Both feet move with flexibility for the benefit of beings, captivating all beings entirely with compassion.
I prostrate and praise the body of the Great Compassionate One!
The Sambhogakaya (Enjoyment Body) is Limitless Light (Amitabha), the Nirmanakaya (Emanation Body) is bright red.
It is the speech of all Buddhas of the three times, I prostrate and praise Limitless Life (Amitayus)!
She is the secret mother of all Sugatas (Buddhas) of the three times, the lord of compassion looks upon beings.
Secret Wisdom Dakini, body red in color, in a posture of subjugation.
The right hand holds a hooked knife, cutting off conceptual thoughts; the left hand holds a skull cup, subjugating samsara.
Skillful means and wisdom, extended and contracted.
Embracing the Father (Yab) in a non-dual manner, adorned with ornaments of bone, self-arisen from desire.
Appearance youthful, slightly wrathful, subjugating with compassionate love.
Whenever seen, wisdom arises from remembrance; with compassionate eyes, she looks upon beings.
Granting supreme and common attainments!
Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini.
I prostrate and praise the assembly of Dakas and Dakinis!
Grant empowerment and attainments now!
Om Buddha Dakini (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ बुद्ध डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Buddha Dakini，汉语字面意思：嗡，佛陀，空行母)
Om Vajra Dakini (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Vajra Dakini，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母)
Om Ratna Dakini (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ रत्न डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Ratna Dakini，汉语字面意思：嗡，珍宝，空行母)
Om Padma Dakini (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ पद्म डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Padma Dakini，汉语字面意思：嗡，莲花，空行母)
Om Karma Dakini (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ कर्म डाकिनी，梵文罗马拟音：Om Karma Dakini，汉语字面意思：嗡，事业，空行母)
Siddhi Siddhi Hum (藏文：སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：सिद्धि सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：Siddhi Siddhi Hum，汉语字面意思：成就，成就，吽)
Sealed! Secret! Hidden! Complete!
By the root of virtue of writing this, may I and all sentient beings equal to space, see the face of the Great Compassionate One!
The Secret Practice of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara
The Secret Practice of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara. I prostrate to the Great Compassionate One, Uprooting Samsara!
From the fifty-seventh chapter of the Great Compassionate One, Uprooting Samsara Tantra, the essence of the seventh chapter, the secret practice, has four parts:
Approaching, Practicing, Applying to Activities, and Activities for the Benefit of Beings.
First, the order of Approaching:
Practicing according to the text, the obstacles to supreme and common attainments are the obscurations of negative karma.
Therefore, until signs of purifying obscurations appear, approaching practice is extremely important.
Second, the practice: Go to a charnel ground, a snow mountain, under a single tree, a riverbank, a forest, or other places where Dakinis gather.
In that place, on auspicious ground, make a mandala one arrow-length square.
Smear it with the five essences and sprinkle it with nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར༔ དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ལ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་༔ སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་༔ མཚལ་དང་ཆང་སྦྱར་ལ༔ པདྨ་འདབ་བཞི་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཁ་སྤྲོད༔ པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཕོ་ཡིག་བཞི་དང་མོ་ཡིག་བཞི་རྒྱ་ཡིག་དུ་བྲི༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་དང་༔ ནས་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་སྣ་དང་༔ ག་པུར་
48-18-12b
ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་དང་༔ རྒྱུ་ཟ་འོག་ལ་སོགས་པའི་དར་སྣ་དང་༔ རྒུན་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཏོག་དང་༔ ཁུག་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང་༔ དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བརྡུངས་ལ་ཆང་གིས་སྦྲུས་ཏེ༔ རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ལ༔ གོང་གི་ཀ་པཱ་ལ་དེ་བཀང་ངོ་༔ དར་དམར་པོ་ཁ་གང་ལ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྡུད་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཀ་པཱ་ལའི་ཞལ་ཁེབས་བྱའོ༔ དེའི་རྩར་སྦ་ལྕག་དཀར་པོ་ཚིགས་གསུམ་པ་གཅིག་ལ༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་དང་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་བཏགས༔ སྨྱག་ཤད་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཀྱང་བཙུག༔ འགྲོན་བུ་པདྨའི་ལྟོ་བ་ཅན་གཅིག་གི་ནང་དུ་དར་དཀར་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིག་བྱ་བ་བྲིས་ལ་བཅུག༔ བ་མཁལ་སྨུག་ལེབ་གཅིག་ཏུ་དར་དམར་པོ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དབང་དུ་སྡུས་ཤིག༔ ཅེས་བྲིས་ལ་བཅུག་གོ༔ ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་དང་༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་དུང་དང་མན་ཤེལ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གསེར་དང་མུ་ཏིག༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་ཟངས་དང་བྱུ་རུ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྟེན་དུ་དངུལ་དང་གཡུ༔ དེ་དག་དར་སྣ་དང་བཅས་པ་སྦ་ལྕག་ལ་
48-18-13a
བཏགས་སོ༔ རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཟས་བཅུད་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་རྒྱུན་གཏོར་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་༔ རྐང་གི་དུང་དང་༔ ལྟག་སྤྲོད་ཀྱི་རྔ་དང་༔ ཅང་ཏེའུ་དང་༔ གླིང་བུ་ལ་སོགས་བཤམ༔ དེ་ནས་ཕྱི་མཚམས་ནང་མཚམས་བཅད་ནས༔ དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་དཀར་པོ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བསྐུལ་ཞིང་༔ བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ༔ དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ༔ རང་རིག་

【现代汉语翻译】
在彩绘的莲花法源中，外围环绕着金刚火焰，并用颜料着色。在其上方，放置一个具有完整特征的颅碗 (Kapala)，其中装有五种甘露 (Pancha-amrita)、朱砂 (Sindhura)、不死甘露 (Amrita)、红白菩提心 (Bodhicitta)，以及用朱砂和酒混合物。在颅碗上绘制一个带有四个花瓣和圆环的莲花，中心写上种子字“舍 (Hrih)”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。在四个花瓣上，用汉字书写四个阳性种子字和四个阴性种子字。在外圆环上，书写元音辅音 (Āli Kāli) 和缘起咒 (Pratītyasamutpāda)。
在颅碗内部，放入五种肉、五种甘露、红白菩提心、朱砂、不死甘露，以及其他珍贵的金、银等物品，还有青稞等各种谷物，以及冰片 (Gāpur) 等各种药物，以及丝绸 (Gyüza-og) 等各种丝织品，以及葡萄等各种水果，以及莲花 (Khugchö) 等各种花朵。将这些物品研磨成粉末，用酒混合，制成豌豆大小的丸药，装满上述颅碗。用一块红色的绸布盖住颅碗，并在上面绘制一个能控制一切的轮 (Dharmachakra)。
在颅碗旁边，放置一根三节的白色桦木棍 (Ba-lag)，棍子上系上一面镜子和一块红色的绸布。再立起一根一肘长的木棍。在一个海螺 (Dung) 中，用白色的绸布包裹，上面写着根本咒语，内容为‘降伏三有众生’。在一块紫色的扁平石板 (Ba-khal) 上，用红色的绸布包裹，上面写着‘控制三界众生及其享用’。
在一个铜制的嘎乌盒 (Ghau) 中，用黄金书写大悲观音 (Mahakaruna) 父母本尊的心咒。此外，金刚空行 (Vajra Dakini) 父母本尊的所依为海螺和猫眼石 (Man-shel)；珍宝空行 (Ratna Dakini) 父母本尊的所依为黄金和珍珠；莲花空行 (Padma Dakini) 父母本尊的所依为铜和珊瑚；事业空行 (Karma Dakini) 父母本尊的所依为白银和绿松石。将这些物品用各种丝绸包裹，系在桦木棍上。
陈设一个装饰有美味食物的食子 (Torma)。此外，还陈设日常食子、会供食品、金刚铃 (Vajra Ghanta)、腿骨号 (Kangling)、仰卧的鼓 (Nga)、手鼓 (Changteu) 和笛子等。然后，划定外部和内部的界限。之后，发愿将一切众生都置于自己的控制之下，劝勉他们行持十善，并获得无上圆满正等觉 (Anuttara-samyak-sambodhi)。为了这个目的，我将修持大悲观音。然后，通过自性咒 (Svabhava Mantra) 将内外一切净化为空性，并安住于自明觉性之中。

【English Translation】
In a painted origin of Dharma with lotus, surrounded by Vajra fire, colored with paints. Above it, place a Kapala (skull bowl) with complete characteristics, filled with five elixirs (Pancha-amrita), Sindhura (red pigment), Amrita (nectar of immortality), red and white Bodhicitta (enlightenment essence), mixed with vermillion and alcohol. Draw a lotus with four petals and a surrounding circle, with the seed syllable 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) at the center. On the four petals, write four male syllables and four female syllables in Chinese characters. On the outer circle, write the vowels and consonants (Āli Kāli) and the essence of dependent origination (Pratītyasamutpāda).
Inside the Kapala, place five meats, five elixirs, red and white Bodhicitta, Sindhura, Amrita, and other precious items such as gold, as well as various grains such as barley, various medicines such as camphor (Gāpur), various silks such as Gyüza-og, various fruits such as grapes, and various flowers such as lotus (Khugchö). Grind these items finely, mix with alcohol, make pills the size of peas, and fill the Kapala. Cover the Kapala with a red silk cloth on which is drawn a wheel of subjugation.
Next to it, place a white birch stick (Ba-lag) with three joints, to which is attached a mirror and a red silk cloth. Also, plant a bamboo stick one cubit long. Inside a conch shell (Dung) with a lotus-like belly, place a white silk cloth inscribed with the root mantra: 'Subjugate the beings of the three realms.' On a flat, purplish stone slab (Ba-khal), inscribe on red silk: 'Subjugate the beings of the three realms along with their enjoyments.'
Inside a copper Ghau (amulet box), write the heart essence of the Great Compassionate One (Mahakaruna) father and mother in gold. Furthermore, the supports for Vajra Dakini father and mother are conch and cat's eye (Man-shel); the supports for Ratna Dakini father and mother are gold and pearl; the supports for Padma Dakini father and mother are copper and coral; the supports for Karma Dakini father and mother are silver and turquoise. Attach these, wrapped in various silks, to the birch stick.
Arrange a Torma (offering cake) adorned with delicious foods. Also, arrange daily Tormas, feast offerings, Vajra bell (Vajra Ghanta), thighbone trumpet (Kangling), supine drum (Nga), hand drum (Changteu), and flute, etc. Then, establish outer and inner boundaries. Then, generate the thought: 'I will bring all sentient beings under my control, encourage them to engage in the ten virtues, and attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment (Anuttara-samyak-sambodhi). For this purpose, I will practice the Great Compassionate One.' Then, purify the outer and inner world into emptiness with the Svabhava Mantra and abide in self-awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧྲཱིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ༔ སླར་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཞལ་ཞི་མ་ཁྲོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཞབས་ཉི་ཟླ་པདྨ་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ 
48-18-13b
སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་ཀ་པཱ་ལ་བསྣམས་ཏེ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ༔ དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་ཐུར་དུ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་དུ་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་སྒོམས༔ དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་དཔའ་བོ༔ པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དཔའ་བོ༔ པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་དཔའ་བོ༔ དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔུང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ པུས་མོ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ པུས་མོ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ༔ དེ་ནས་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པཱུ་ཙ་ལྔ་ཕུལ་ཏེ༔ བདག་ལ་དབང་
48-18-14a
སྐུར་ཅིག་པར་གསོལ་བ་གདབ༔ རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལྔ་བྱུང་ནས༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས༔ དབང་རྟགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ༔ ཡང་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བདག་འདྲ་བར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ པཱུ་ཛ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ བདག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དལ་ལ་ཡིག་དྲུག༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱི༔ ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ༔ ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་དགའ་བ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ（藏文，དྷཱིཿ，hrīḥ，种子字）观想自身为红色。
从自身发出光芒，净化众生的业障。
向逝去的佛陀献上令人愉悦的供品。
祈请上师、本尊、空行母的加持融入自身。
再次融入ཧྲཱིཿ（藏文，དྷཱིཿ，hrīḥ，种子字）中，自身成为大悲怙主，从轮回中解脱，身色红色，一面二臂。
右持莲花念珠，左持甘露宝瓶，拥抱明妃。
面容寂静而略带忿怒，稍微露出牙齿。
身上佩戴六种骨饰。
双足立于日月莲花尸座之上。
明妃为秘密智慧，一面二臂。
身色红色，右手持金刚手鼓，左手持盛满血的嘎巴拉碗，拥抱本尊。
头发散披，以五印装饰。
乳房和莲花饱满，如十六岁少女。
观想本尊父母双运，安乐与空性相融。
然后，在本尊右肩之上观想金刚部的勇士，左肩之上观想宝生部的勇士，右膝之上观想莲花部的勇士，左膝之上观想事业部的勇士。
然后，在明妃右肩之上观想金刚部的空行母，左肩之上观想宝生部的空行母，右膝之上观想莲花部的空行母，左膝之上观想事业部的空行母。
所有这些空行母，身色红色，一面二臂。
右手持弯刀，左手持盛满血的颅碗，以骨饰装饰。
在所有这些空行母的三个位置（身、语、意）上，观想日月莲花座，其上分别有三个字母，加持身语意。
然后，从三个位置的字母发出光芒，迎请以无量光佛（Amitābha）为主的五部佛，献上五种供品。
祈请赐予灌顶。
从五部佛的心间，出现五位手持宝瓶的佛母，以甘露之水为我灌顶。
净化身内外的一切业障。
甘露向上凝聚，作为灌顶的标志，观想无量光佛（Amitābha）以化身形象装饰我的头顶。
再次从三个字母发出光芒。
从普陀山（Potala）的宫殿中，迎请与我一样的本尊父母，献上供品。
赞颂，与我融为一体。
然后，观想自身心间的月亮之上有六字真言（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡嘛呢呗美吽，六字大明咒），明妃心间有日轮，其上有ཧྲཱིཿ（藏文，དྷཱིཿ，hrīḥ，种子字），并被明妃的心咒环绕。
观想本尊的脐轮为喜悦。

【English Translation】
ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable) Visualize yourself as red.
From that, rays of light emanate, purifying the obscurations of sentient beings.
Offer pleasing offerings to the Sugatas (Buddhas).
Gather the blessings of the Guru, Yidam, and Dakinis, and dissolve them back into ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable), transforming yourself into the Great Compassionate One, the 'Dong-sprug' (one who shakes the depths of samsara), with a red-colored body, one face, and two arms.
The right hand holds a lotus rosary, the left holds a nectar vase, embracing the consort.
The face is peaceful yet slightly wrathful, with teeth slightly bared.
The body is adorned with six bone ornaments.
The feet are seated upon a sun, moon, and lotus corpse seat.
The consort is Secret Wisdom, with one face and two arms.
Her body is red, the right hand holds a golden ḍāmaru (hand drum), the left holds a kapala (skull cup) filled with nectar, embracing the consort.
The hair is loose and flowing downwards, adorned with five seals.
The breasts and bhaga (vulva) are full, appearing as a sixteen-year-old.
Meditate on the union of the Father and Mother, endowed with the experience of bliss and emptiness.
Then, on the right shoulder of the Father, visualize a hero of the Vajra family; on the left shoulder, a hero of the Ratna family; on the right knee, a hero of the Padma family; and on the left knee, a hero of the Karma family.
Then, on the right shoulder of the Mother, visualize a Dakini of the Vajra family; on the left shoulder, a Dakini of the Ratna family; on the right knee, a Dakini of the Padma family; and on the left knee, a Dakini of the Karma family.
All of these are red in color, with one face and two arms.
The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with blood, adorned with bone ornaments.
In the three places (body, speech, and mind) of all of these, on a sun, moon, and lotus seat, are three syllables, blessing the body, speech, and mind.
Then, from the syllables in the three places, rays of light emanate, inviting the Five Buddha Families, led by Amitābha (Infinite Light), and offering the five Pūjās (offerings).
Pray to grant empowerment.
From the hearts of the Five Buddha Families, five goddesses of the families appear, holding vases, and empower me with a stream of nectar.
Purifying all the obscurations of the outer and inner body.
From the nectar swirling upwards, visualize Amitābha (Infinite Light) adorning my head in the form of a Nirmāṇakāya (emanation body) as a sign of empowerment.
Again, rays of light emanate from the three syllables.
From the palace of Mount Potala, invite the Great Compassionate Father and Mother, identical to myself, and offer Pūjā (offerings).
Praise them, and merge them into myself.
Then, visualize on the moon disc in my heart the six-syllable mantra (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum, the six-syllable mantra), and in the heart of the Mother, a sun with ཧྲཱིཿ (Tibetan, དྷཱིཿ, hrīḥ, Seed Syllable), surrounded by the Mother's mantra.
Visualize the navel of the Father as bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔ་བཀོད༔ ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ༔ བདག་གིས་སྔགས་ཀྱི་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དེ༔ ལྟེ་བའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐིམ༔ དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡུམ་གྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་ཕོག་པས་དེ་རབ་ཏུ་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་དེ༔ ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་ནས༔ དེ་འཁོར་
48-18-14b
བའི་འོད་ཟེར་དེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཐིམ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཅེས་བཟླས་པས་གསང་གནས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས༔ ཕོ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མོ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒོམས༔ དེ་དག་གི་སྙིང་ལ་ཕོ་ཡིག་མོ་ཡིག་བཞི་འཁོར་བས༔ དེ་དག་ཡིད་བསྐུལ་ནས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ཎི་པདྨེ་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག་པ༔ མཆོང་པ་དང་༔ འཁྲབ་པ་དང་༔ རྒྱུག་པ་དང་༔ བྲོ་བརྡུང་བ་དང་༔ གར་བྱེད་པར་བསམ་མོ༔ ཞབས་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཐིམ་པས༔ བདག་ཉིད་བཀྲག་དང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ༔ མདུན་གྱི་མཎྜལ་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐོད་པ་ནང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་
48-18-15a
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ༔ བདག་གི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད༔ སྟེང་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད༔ བར་མིའི་ལོངས་སྤྱོད༔ འོག་ཀླུའི་ལོངས་སྤྱོད༔ ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་གཅོད༔ དེ་ནས་ཐུན་བར་གྱི་ཐུན་བཞིར་གཏོར་མ་འབུལ༔ བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རེ་བསྐོར༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་དུས་སུ་རྐང་གི་དུང་༔ ཐོད་པའི་རྔ་དང་༔ རོལ་མོ་དཀྲོལ་ལ་འད

【现代汉语翻译】
在脐轮处运用五种方便之精要：当喜乐在莲花母（藏文：ཡུམ་，含义：女性，母亲）的子宫处回旋时，我念诵咒语。我心间的咒鬘所发出的光芒，照触到脐轮处回旋的喜乐，光芒向左旋转，从秘密处融入莲花母的子宫。此光芒照触到莲花母处回旋的喜乐，那剧烈旋转的光芒，照触到心间的咒鬘，那旋转的光芒从莲花母的口中融入莲花父（藏文：ཡབ་，含义：男性，父亲）的口中，并融入心间的咒鬘中。如此观想后，念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！吽！舍！）嗡 咕雅 嘉那 达吉尼 哈日尼 萨ra 匝 舍日雅 萨瓦 悉地 吽 匝（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ गुह्यज्ञान डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय सर्व सिद्धि हूँ जः，梵文罗马拟音：oṃ guhyajñāna ḍākinī harini sara ja śriya sarva siddhi hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡！秘密智慧空行母！哈日尼！萨ra！匝！舍日雅！一切成就！吽！匝！）。从两处秘密处发出无量光芒，遍布所有世界。外器世界观想为莲花光之宫殿，红色光芒如波涛般汹涌。光芒照触到内情众生，所有男性观想为大悲观世音，所有女性观想为秘密智慧。在他们的心间，父音节和母音节旋转，以此激励他们。观想他们都如嘛呢（藏文：མ་ཎི་，含义：摩尼宝珠）之声般吟唱，跳跃、舞蹈、奔跑、敲鼓、嬉戏。
从双足之间发出光芒，汇集十方诸佛菩萨，以及上师、本尊、空行母的所有身语意加持和成就，融入我的口中，观想自身充满光彩和威严。前方的坛城观想为外在的宫殿，颅器观想为内在的宫殿。字母观想为大悲观世音父尊和母尊的坛城。从我的咒鬘中发出光芒，激励前方坛城本尊的心意，从中涌现出无数的勇士和空行母，汇集十方上师、本尊、空行母的所有加持和成就。掌控世间受用，上方天神的受用，中间人类的受用，下方龙族的受用，特别是掌控财富、名声、光彩、威严，以及从心间发出的各种念头，将它们融入成就之物中，禅定的专注不间断。之后，在每座之间的四座中供养食子，每周举行一次会供轮，在会供和食子供养时，吹奏腿骨号、敲击颅骨鼓，演奏音乐。
 

【English Translation】
At the navel chakra, apply the five essential methods: When bliss swirls in the lotus mother's (Tibetan: ཡུམ་, meaning: female, mother) womb, I recite the mantra. The light radiating from the rosary at my heart touches the bliss swirling at the navel chakra, rotating to the left, and the light merges from the secret place into the lotus mother's womb. This light touches the bliss swirling at the lotus mother, and the intensely rotating light touches the rosary at the heart. That rotating light merges from the lotus mother's mouth into the lotus father's (Tibetan: ཡབ་, meaning: male, father) mouth, and merges into the rosary at the heart. After visualizing this, recite: Om Mani Padme Hum Hrih (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!) Om Guhya Jnana Dakini Harini Sara Ja Shriya Sarva Siddhi Hum Ja (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ गुह्यज्ञान डाकिनी हरिनि सर ज श्रिय सर्व सिद्धि हूँ जः, Sanskrit Romanization: oṃ guhyajñāna ḍākinī harini sara ja śriya sarva siddhi hūṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om! Secret Wisdom Dakini! Harini! Sara! Ja! Shriya! All Accomplishments! Hum! Ja!). From the two secret places, emanate immeasurable light, pervading all realms. Visualize the outer world as a lotus light palace, with red light churning like waves. The light touches all sentient beings within, visualizing all males as Great Compassionate Avalokiteshvara, and all females as Secret Wisdom. At their hearts, the father syllable and mother syllable rotate, inspiring them. Visualize them all chanting like the sound of Mani (Tibetan: མ་ཎི་, meaning: Mani Jewel), jumping, dancing, running, drumming, and playing.
From between the two feet, emanate light, gathering all the body, speech, and mind empowerments and accomplishments of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the Gurus, Yidams, and Dakinis, merging into my mouth, visualizing myself as full of splendor and majesty. Visualize the mandala in front as an outer palace, and the skull cup as an inner palace. Visualize the letters as the mandala of Great Compassionate Avalokiteshvara, Father and Mother. From my rosary, emanate light, inspiring the minds of the deities in the mandala in front, from which emerge countless heroes and dakinis, gathering all the empowerments and accomplishments of the Gurus, Yidams, and Dakinis of the ten directions. Control worldly enjoyments, the enjoyments of the gods above, the enjoyments of humans in the middle, and the enjoyments of the nagas below, especially controlling wealth, fame, splendor, majesty, and all the thoughts emanating from the heart, merging them into the substances of accomplishment, and the focus of meditation is continuous. Afterwards, offer tormas in the four sessions between each session, and hold a tsokhorlo (feast gathering) once a week. During the tsok and torma offerings, blow the thighbone trumpet, beat the skull drum, and play music.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐད་དུ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་བའི་མདངས༔ པད་ཕྲེང་
48-18-15b
བུམ་པ་བསྣམས་ནས་ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཅང་ཏེའུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ འབྱུང་བཞིའི་ངོ་བོ་རྣམ་དག་ཅིང་༔ ཡི་གེ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་དང་རིན་ཆེན་རིགས༔ པདྨའི་རིགས་དང་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཀར་སེར་དམར་དང་ལྗང་གུའི་མདོག་འཛིན་ཅིང་༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་རུས་པའི་རྒྱན་འཛིན་ཅིང་༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བརྟེན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལས་བཞི་འཛིན༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དུས་འདིར་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ བདག་གི་ཅི་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཅེས་བསྟོད་
48-18-16a
ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ༔ རབ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ལུང་སྟོན་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་རིལ་བུ་འཕེལ་ཞིང་དྲི་དང་རླངས་པ་འབྱུང་བ་དང་༔ བདུད་རྩི་དང་གཏོར་མ་ཁོལ་བ་སོགས་དང་༔ འབྲིང་ཉམས་སུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་༔ ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་༔ འོད་དམར་པོ་དང་༔ དབེན་གནས་དྲི་བཟང་གིས་གང་བ་དང་༔ ལུས་འདར་ཞིང་འཁྲབ་པ་དང་༔ འཁོར་ལ་འབབས་ཤིང་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་བ་དང་༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་༔ ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ ཆོས་བཤད་པ་དང་༔ དར་ཕྱར་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་དང་༔ འགྲོ་བ་མང་པོས་བདག་ལ་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཟས་ནོར་སྟེར་བ་དང་༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་རྟེན་རྫས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ༔ ཟིལ་གནོན་འགྲོན་བུའི་འཁོར་ལོ་ཞྭའི་ནང་དུ་བཅང་༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བ་མཁལ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མདུན་དུ་བཏགས༔ རྟེན་པ་གྭའུ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཅང་༔ ཞལ་ཁེབ

【现代汉语翻译】
以藏语赞颂并祈祷： ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字！ 从西方极乐世界， 三世诸佛语之精华汇聚之本尊， 阿弥陀佛心中化现， 大慈大悲观世音菩萨！ 面容一，手二，身色红润， 持莲鬘、宝瓶，拥抱智慧明妃， 佩戴骨饰，安坐莲花日轮座。 引度众生观世音，我赞颂您！ ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字！
三世诸佛之母， 身色红，面容一，手二， 乐空双运，持钺刀、颅碗血， 赤身散发，骨饰庄严， 十六妙龄，姿态妩媚， 双足一伸一屈，拥抱明王。 空行之主，成就如雨降， 我向秘密空行母顶礼赞颂！ ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 种子字！
四大种性本体清净， 从四字中生出， 金刚部、宝生部， 莲花部、事业部， 持白色、黄色、红色、绿色， 持钺刀、颅碗血、骨饰， 双足一伸一屈，卡杖嘎倚于臂弯， 行息增怀诛四业。 我向八大勇父空行顶礼赞颂！ 祈请享用此誓物甘露供， 恳请赐予我瑜伽士， 灌顶、加持、诸成就， 愿我一切所愿皆圆满！
如是赞颂，祈祷所愿，忏悔罪业， 诵吉祥语，回向发愿。 如是修持，将出现上、中、下三种验相： 上等验相为得见本尊，获得灌顶， 蒙受加持，得到授记， 成就甘露丸增长，出现香味和雾气， 甘露和朵玛沸腾等； 中等验相为听到美妙的声音， 听到手鼓的声音， 出现红光， 僻静处充满香味， 身体颤抖摇晃， 护法降临，说吉凶之语； 下等验相为梦见太阳升起， 在天空飞翔， 讲经说法， 竖立旗帜， 吹响海螺， 众多人对我恭敬， 众多女子给我食物财物。 如此出现后，将供品收起， 将镇压的贝壳轮安放在帽子里， 将怀柔的轮安放在腰带里并佩戴在前方， 将本尊嘎乌盒佩戴在左腋下， 遮面……

【English Translation】
Praising and supplicating in Tibetan: ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable! From the Sukhavati Pure Land of the West,
The supreme embodiment of the speech of the Buddhas of the three times,
Emanating from the heart of Amitabha,
The Great Compassionate Avalokiteśvara!
One face, two hands, complexion of red radiance,
Holding a lotus garland and a vase, embracing the Wisdom Consort,
Adorned with bone ornaments, seated on a lotus and sun disc.
Avalokiteśvara who guides beings, I praise you! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable!
The mother who gives birth to all the Buddhas of the three times,
Body red, one face, two hands,
Union of bliss and emptiness, holding a curved knife and a skull cup filled with blood,
Naked, with hair unbound, adorned with bone ornaments,
Sixteen years of age, possessing a seductive demeanor,
Two feet extended and bent, embracing the Father.
Chief of the Dakinis, bestowing accomplishments like rain,
I prostrate and praise the Secret Dakini! ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), Seed syllable!
The essence of the four elements is completely pure,
Born from the four syllables,
Vajra family and Ratna family,
Padma family and Karma family,
Holding white, yellow, red, and green colors,
Holding a curved knife, skull cup filled with blood, and bone ornaments,
Two feet extended and bent, khatvanga resting on the elbow,
Holding the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
I prostrate and praise the eight heroes and dakinis!
Please accept this offering of samaya substances and nectar,
Grant me, the yogi, all empowerments, blessings, and accomplishments,
Quickly at this time! Fulfill all my desires!
Thus praising and supplicating for the desired purpose, confessing, reciting auspicious verses, and dedicating aspirations. By practicing in this way, three types of signs will arise: superior, intermediate, and inferior. The superior sign is seeing the face of the deity and receiving empowerment, being blessed and receiving prophecies, the increase of accomplishment pills, the appearance of fragrance and mist, and the boiling of nectar and torma, etc. The intermediate sign is hearing pleasant sounds, the sound of a damaru, red light, the solitary place being filled with fragrance, the body trembling and shaking, the oracle descending and speaking of good and bad. The inferior sign is dreaming of the sun rising, flying in the sky, teaching the Dharma, raising banners, blowing conches, many beings showing respect to me, and a gathering of women giving me food and wealth. After these signs appear, gather the support substances, place the subjugating conch wheel inside the hat, place the magnetizing wheel inside the belt and wear it in front, carry the support gau box in the left armpit, cover the face...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དར་དམར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྦ་ལྕག་གི་ནང་དུ་བཅུག༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་
48-18-16b
སྦ་ལྕག་ལ་བཏགས༔ ཀ་པཱ་ལའི་རིལ་བུ་སུམ་ཆ་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཕུད་རྣམས་མཎྜལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ༔ ཙནྡན་གྱི་མེ་སྤར༔ མེའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་༔ གསོལ་བ་བཏབ་ལ་ལྷ་བདག་ལ་བསྡུ༔ རིལ་བུ་འགའ་རེ་ནི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ རིལ་བུ་འགའ་ནི་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱིན༔ འགའ་ཞིག་དར་དུ་དྲིལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དང་བཅས་པ་ཀ་པཱ་ལ་རུ་བཅུག་ལ་མིས་མ་མཐོང་བར་རྟེན་དུ་བཅང་ངོ་༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་འདུ་བའི་ལས་སྦྱོར་དང་གཅིག༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་༔ གཏོར་མ་མེ་མཆོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རོ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་འདུ་བའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མི་དང་ཆོས་འདུ་བར་འདོད་ན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་༔ མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་མི་དང་ཆོས་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་སྤྱི་བོར་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཟས་དང་ནོར་འདུ་བར་
48-18-17a
འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་༔ བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ལ༔ མགྲིན་པའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་མོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་སྙིང་ཁར་སྒོམས༔ ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ༔ སྙིང་ཁའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ་བར་འདོད་ན༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟེ་བའམ་གསང་གནས་སུ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔ ཞེས་བཟླས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ༔ གསང་གནས་ཀྱི་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ལ་བསྟིམ་ཞིང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ དེ་ཡང་བྱེ་བྲག་རེ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་༔ ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་༔ ཉིན་མོ་མི་དང་
48-18-17b
ཆ

【现代汉语翻译】
将红色的丝绸法轮放置于桦树皮盒中，将镜面道路的用途悬挂于桦树皮上。将颅骨杯的三分之一，以及祭祀供品的精华，置于坛城之上。点燃檀香木，于火焰之中观想大悲尊父尊母尊及其眷属，并加持为五种妙欲。念诵：嗡 萨瓦 巴巴 祥寂 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，寂静，做，梭哈)；阿育 吉那 布什定 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：आयुःज्ञानपुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：āyuḥjñānapuṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：寿命，智慧，增长，做，梭哈)；阿 智 瑞 巴苏 纳纳 卡 德 帕 祥 咕噜 耶 梭哈 (藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：अत्रि नृ वासु नाना ख धे पाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：atri nṛ vāsu nānā kha dhe pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：阿，瑞，财富，种种，吃，束缚，做，梭哈)；萨瓦 杜 祥 玛拉亚 吽 啪 (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，恶者，摧毁，吽，啪)。以此咒语供养并赞颂，然后将本尊融入自身。将一些药丸与甘露混合，作为自己的成就享用。将一些药丸给予需要帮助的人。将一些药丸包裹在丝绸中，将大悲尊父尊母尊及其眷属置于颅骨杯中，秘密珍藏供奉。
第三部分是事业之法，分为三类：令人欢喜聚集的事业之法，镜面道路的事业之法，朵玛火供的事业之法。令人欢喜聚集的事业之法：如果想要聚集人与法，观想令人欢喜聚集于顶轮，念诵：玛努 达玛 悉地 赫利 (藏文：མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔，梵文天城体：मनु धर्म सिद्धि ह्रीं，梵文罗马拟音：manu dharma siddhi hrīṃ，汉语字面意思：人，法，成就，赫利)； 帕 祥 咕噜 赫利 匝 (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔，梵文天城体：पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：束缚，做，赫利，匝)。将人与法聚集，融入顶轮的欢喜聚集之中，并向空行母祈祷。如果想要聚集食物和财富，观想欢喜聚集于喉轮，念诵：巴苏 纳纳 卡 德 惹那 悉地 帕 祥 咕噜 赫利 匝 (藏文：བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：वसु नाना ख धे रत्न सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：vasu nānā kha dhe ratna siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：财富，种种，吃，珍宝，成就，束缚，做，赫利，匝)。以咒语的光芒聚集所有食物和财富，融入喉轮的欢喜聚集之中，并向空行母祈祷。如果想要生起证悟和觉受，观想欢喜聚集于心间，念诵：吉那 悉地 布什定 咕噜 耶 赫利 匝 (藏文：ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ज्ञान सिद्धि पुष्टिं कुरु ये ह्रीं ज，梵文罗马拟音：jñāna siddhi puṣṭiṃ kuru ye hrīṃ ja，汉语字面意思：智慧，成就，增长，做，赫利，匝)。以咒语的光芒聚集所有善逝的证悟和觉受，融入心间的欢喜聚集之中，并向上师、本尊、空行祈祷。如果想要聚集空行母和女性，观想欢喜聚集于脐轮或密处，念诵：嗡 萨瓦 达吉 嘎玛 穆扎 悉地 帕 祥 咕噜 赫利 匝 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ॐ सर्व डाकि कर्म मुद्र सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāki karma mudra siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：嗡，一切，空行，事业，手印，成就，束缚，做，赫利，匝)。以咒语的光芒聚集所有空行母和女性，融入密处的欢喜聚集之中，并向上师、本尊、空行祈祷。这些都需要分别修持，使身体充满喜乐，语言充满力量，心充满觉悟，白天与人相处，夜晚

【English Translation】
Place the red silk wheel in the birch bark box, and hang the purpose of the mirror path on the birch bark. Place one-third of the skull cup, along with the essence of the sacrificial offerings, on the mandala. Light the sandalwood, and in the flames, visualize the Great Compassionate One, Father and Mother, along with their retinue, and bless them as the five desirable objects. Recite: 'Om Sarva Papam Shanti Kuru Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व पापं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, peace, do, Svaha); Ayuh Jnana Pushtim Kuru Ye Svaha (藏文：ཨཱ་ཡུཿཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：आयुःज्ञानपुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：āyuḥjñānapuṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：Longevity, wisdom, increase, do, Svaha); Atri Nri Basu Nana Kha Dhe Pasam Kuru Ye Svaha (藏文：ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：अत्रि नृ वासु नाना ख धे पाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：atri nṛ vāsu nānā kha dhe pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：A, wealth, various, eat, bind, do, Svaha); Sarva Dushtam Maraya Hum Phet (藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टां मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：All, evil ones, destroy, Hum, Phet).' Offer and praise with this mantra, then dissolve the deity into oneself. Mix some pills with nectar and enjoy them as one's own accomplishment. Give some pills to those who need help. Wrap some pills in silk, place the Great Compassionate One, Father and Mother, along with their retinue, in the skull cup, and secretly cherish and enshrine them.
The third part is the activity practice, which is divided into three categories: the activity practice of gathering joy, the activity practice of the mirror path, and the activity practice of the torma fire offering. The activity practice of gathering joy: If you want to gather people and Dharma, visualize the gathering of joy at the crown chakra, and recite: 'Manu Dharma Siddhi Hring (藏文：མ་ནུ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧྲཱིང་༔，梵文天城体：मनु धर्म सिद्धि ह्रीं，梵文罗马拟音：manu dharma siddhi hrīṃ，汉语字面意思：Man, Dharma, accomplishment, Hring); Pasam Kuru Hring Dza (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིང་ཛ༔，梵文天城体：पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：Bind, do, Hring, Dza).' Gather people and Dharma, dissolve them into the gathering of joy at the crown chakra, and pray to the Dakini. If you want to gather food and wealth, visualize the gathering of joy at the throat chakra, and recite: 'Basu Nana Kha Dhe Ratna Siddhi Pasam Kuru Hring Dza (藏文：བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་རཏྣ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：वसु नाना ख धे रत्न सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：vasu nānā kha dhe ratna siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：Wealth, various, eat, jewel, accomplishment, bind, do, Hring, Dza).' Gather all food and wealth with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the throat chakra, and pray to the Dakini. If you want to generate realization and experience, visualize the gathering of joy at the heart chakra, and recite: 'Jnana Siddhi Pushtim Kuru Ye Hring Dza (藏文：ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ज्ञान सिद्धि पुष्टिं कुरु ये ह्रीं ज，梵文罗马拟音：jñāna siddhi puṣṭiṃ kuru ye hrīṃ ja，汉语字面意思：Wisdom, accomplishment, increase, do, Hring, Dza).' Gather all the realization and experience of all the Sugatas with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the heart chakra, and pray to the Lama, Yidam, and Dakini. If you want to gather Dakinis and women, visualize the gathering of joy at the navel or secret place, and recite: 'Om Sarva Daki Karma Mudra Siddhi Pasam Kuru Hring Dza (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ཀརྨ་མུ་དྲ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧྲིང་ཛ༔，梵文天城体：ॐ सर्व डाकि कर्म मुद्र सिद्धि पाशं कुरु ह्रीं ज，梵文罗马拟音：oṃ sarva ḍāki karma mudra siddhi pāśaṃ kuru hrīṃ ja，汉语字面意思：Om, all, Dakini, action, mudra, accomplishment, bind, do, Hring, Dza).' Gather all Dakinis and women with the light of the mantra, dissolve them into the gathering of joy at the secret place, and pray to the Lama, Yidam, and Dakini. These all need to be practiced separately, so that the body is filled with bliss, the speech is filled with power, the mind is filled with realization, during the day interacting with people, and at night

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་འདུ༔ ནང་ནུབ་ཟས་དང་ནོར་འདུ༔ ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཆར་ལྟར་འབྱུང་ངོ་༔ གཉིས་པ་མེ་ལོང་ལམ་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་བདུན་པ་གཞུང་བཞིན་བྲི༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྤྲོས་ཤིང་༔ མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟིམ་ཞིང་༔ ནྲྀ་ཛཿནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཛཿཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲིང་༔ ཞེས་འདི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བཏགས་ལ་བཟླས་ཤིང་མེ་ལོང་ལ་གདབ༔ ཁྱད་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིལ་བུ་དང་སིནྡྷུ་ར་དང་པདྨ་རཀྟ་རྣམས་དར་དམར་དུ་བཏུམས་ལ་སྔགས་གདབ་བོ༔ དེ་ནས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེའམ་ཁྲོམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ༔ བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ༔ ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལས་ཡི་གེ་བདུན་པ་སྤྲོས་ཤིང་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་བསྟིམས་པས༔ གོང་གི་རྫས་དེ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆིལ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ༔ མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སེར་དུ་མནན་ནོ༔ དེའི་ལྷག་མ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ༔ མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ༔ ལུས་ལྷ༔ ངག་སྔགས༔ སེམས་
48-18-18a
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདག་ཉིད་གང་གིས་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་༔ མས་བུ་གཅིག་པོ་མཐོང་བ་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་རོ༔ གསུམ་པ་གཏོར་ཚོགས་མེ་མཆོད་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་མ་གཏང་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ནམ་ཕྱེད་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐོ་རངས་མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ ལས་སྦྱོར་དེ་གསུམ་ཡང་སོ་སོ་མ་ཡིན་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་སྟེ༔ འདུག་ན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་གཙོ་བོར་བྱ༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་ཞོར་ལ་བྱ༔ འགྲོ་ན་མེ་ལོང་ལམ་པ་གཙོ་བོར་བྱ༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞོར་དུ་བྱ༔ གཏོར་ཚོགས་མེ་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱའོ༔ བཞི་པ་ལས་ཚོགས་ནི་གཉིས་ཏེ༔ ཕྱི་འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་༔ ནང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སོ༔ ཕྱི་འགྲོ་དོན་གྱི་ལས་ཚོགས་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་དང་༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་དང་༔ མཆོད་རྟེན་དམིགས་གཏད་དང་༔ མེ་ལོང་ལམ་པ་དང་བཞི་སྟེ༔ དེ་དག་གཞུང་ནས་ཅི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ༔ དེ་དག་མཐོང་ཐོས་རེག་པས་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡོད་དུ་འགྱུར་རོ༔ ནང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ལ་བཞི་སྟེ༔ ཞི་བའི་ལས་བྱེད་ན་མ་དྷ་ལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲིས་ལ༔ ལྷའི་
48-18-18b
ས་བོན་བཀོད་དེ༔ གེལ་པའི་ཤིང་ལ་སོགས་ཏེ་ཞི་བའི་ཤིང་ཟླུམ་པོ་བརྩིགས༔ དཀར་གསུམ་དང་མངར་གསུམ་ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་ག

【现代汉语翻译】
哦 吽 (Oṃ Hūṃ)。内部食物和财富聚集，所有想要的成就如雨般降临。第二，镜道之事业：在镜子上如法书写七字，从自己的心间发出七字，不断地融入镜子上的七字。念诵 ‘nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ’，以此根本咒语加持并观想于镜子上。特别地，将成就丸、朱砂和红莲花用红绸包裹，并加持咒语。然后，当进入道路或市场时，清晰地观想自生次第，从心间的七字发出七字，融入镜子上的七字。将上述物品放在左手掌心，与念诵咒语后的唾液混合，涂抹在镜子的字上。将剩余的涂在自己的眉间，观想一切众生为大悲怙主父母双运身，从镜子的七字发出光芒，观想一切众生都聚集在自己的掌控之下。身体是本尊，语是咒语，心不离三摩地。如此修持，凡是被自己看到的一切众生都将聚集在自己的掌控之下，如同母亲看到唯一的孩子般欢喜。第三，依靠朵玛会供和火供的事业：任何时候都供养朵玛并祈祷，半夜进行会供轮并祈祷，黎明时进行火供并祈祷。这三种事业不是分开的，而是一起修持。安住时，主要修持欢喜入定，镜道作为辅助；行走时，主要修持镜道，欢喜入定作为辅助；朵玛会供和火供要持续不断地进行。第四，事业的种类有两种：外在利益众生的事业和内在成就的事业。外在利益众生的事业有四种：阳光普照、河流遍布、佛塔目标和镜道。这些都按照经典中所说的那样去做，通过见到、听到、接触到这些，所有的轮回都将有尽头。内在事业的种类有四种：做息灾事业时，绘制白色的圆形四瓣莲花，并在上面写上本尊的种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。用格尔巴树等息灾的圆形树木堆砌，准备牛奶、酸奶、冰糖三种白色食物和红糖、蜂蜜、奶油三种甜食以及芝麻等焚烧物，陈设五种供品和...
Oṃ Hūṃ. Internal food and wealth gather, and all desired accomplishments descend like rain. Second, the activity of the mirror path: Write the seven syllables on the mirror according to the scriptures, emanate the seven syllables from your heart, and continuously merge them into the seven syllables on the mirror. Recite ‘nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ,’ applying this root mantra and visualizing it on the mirror. Especially, wrap accomplishment pills, cinnabar, and red lotuses in red silk, and bless them with the mantra. Then, when entering a road or a market, clearly visualize the generation stage of self-generation, emanate the seven syllables from the heart and merge them into the seven syllables on the mirror. Place the above substances in the palm of the left hand, mix them with the saliva after reciting the mantra, and press them onto the letters on the mirror. Apply the remainder as a dot on your forehead, and contemplate all beings as the Great Compassionate Lord and Lady in union. Visualize light radiating from the seven syllables of the mirror, and contemplate all beings gathering under your control. The body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is inseparable from samadhi. By practicing in this way, all beings seen by oneself will gather under one's control, and one will rejoice as a mother rejoices upon seeing her only child. Third, the activity based on the torma offering and fire offering: At all times, offer tormas and pray, perform the tsokhor (assembly circle) at midnight and pray, and perform the fire offering at dawn and pray. These three activities are not separate but are practiced together. When dwelling, mainly practice joyful absorption, with the mirror path as an auxiliary; when walking, mainly practice the mirror path, with joyful absorption as an auxiliary; the torma offering and fire offering should be performed continuously. Fourth, there are two types of activities: external activities for the benefit of beings and internal activities for accomplishment. There are four types of external activities for the benefit of beings: sunlight pervading the sky, rivers pervading the space, stupa targets, and the mirror path. These should be done as explained in the scriptures, and by seeing, hearing, and touching these, all of samsara will come to an end. There are four types of internal activities: When performing peaceful activities, draw a white, round, four-petaled lotus, and write the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) of the deity on it. Pile up round, peaceful trees such as gelpa trees, prepare the three white foods (milk, yogurt, and sugar) and the three sweet foods (molasses, honey, and butter), as well as sesame seeds and other substances for burning, arrange the five offerings, and...

【English Translation】
Oṃ Hūṃ. Internal food and wealth gather, and all desired accomplishments descend like rain. Second, the activity of the mirror path: Write the seven syllables on the mirror according to the scriptures, emanate the seven syllables from your heart, and continuously merge them into the seven syllables on the mirror. Recite ‘nṛ dzah nṛ dzah pāśaṃ kuru nṛ dzah śatrūṃ amuka nṛ ākarṣaya dzah dzah hriṃ,’ applying this root mantra and visualizing it on the mirror. Especially, wrap accomplishment pills, cinnabar, and red lotuses in red silk, and bless them with the mantra. Then, when entering a road or a market, clearly visualize the generation stage of self-generation, emanate the seven syllables from the heart and merge them into the seven syllables on the mirror. Place the above substances in the palm of the left hand, mix them with the saliva after reciting the mantra, and press them onto the letters on the mirror. Apply the remainder as a dot on your forehead, and contemplate all beings as the Great Compassionate Lord and Lady in union. Visualize light radiating from the seven syllables of the mirror, and contemplate all beings gathering under your control. The body is the deity, the speech is the mantra, and the mind is inseparable from samadhi. By practicing in this way, all beings seen by oneself will gather under one's control, and one will rejoice as a mother rejoices upon seeing her only child. Third, the activity based on the torma offering and fire offering: At all times, offer tormas and pray, perform the tsokhor (assembly circle) at midnight and pray, and perform the fire offering at dawn and pray. These three activities are not separate but are practiced together. When dwelling, mainly practice joyful absorption, with the mirror path as an auxiliary; when walking, mainly practice the mirror path, with joyful absorption as an auxiliary; the torma offering and fire offering should be performed continuously. Fourth, there are two types of activities: external activities for the benefit of beings and internal activities for accomplishment. There are four types of external activities for the benefit of beings: sunlight pervading the sky, rivers pervading the space, stupa targets, and the mirror path. These should be done as explained in the scriptures, and by seeing, hearing, and touching these, all of samsara will come to an end. There are four types of internal activities: When performing peaceful activities, draw a white, round, four-petaled lotus, and write the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：seed) of the deity on it. Pile up round, peaceful trees such as gelpa trees, prepare the three white foods (milk, yogurt, and sugar) and the three sweet foods (molasses, honey, and butter), as well as sesame seeds and other substances for burning, arrange the five offerings, and...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་བཤམ༔ བདག་ཉིད་ཁ་ཤར་དུ་བསྟན་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྒོམས༔ མཎྜལ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ བསྐུལ་དོན་གཉིས་བྱས༔ ཚུར་འདུས་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་འབུལ༔ དེ་ནས་སྲེག་རྫས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཚང་བར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ནད་དང་གནོད་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ བཤགས་པ་བྱ༔ བཀྲ་ཤིས་བྱ༔ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བ་བསྔོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་ན༔ མ་དྷལ་གྲུ་བཞི་པདྨ་འདབ་བཞི་
48-18-19a
སེར་པོ་བྲི༔ ས་བོན་བཀོད༔ འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་བཞིར་བརྩིགས༔ གྲོ་འབྲས་རིན་པོ་ཆེ་དང་༔ ཆུར་བ་ལ་སོགས་སྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་གོང་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ནས༔ བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་མཛད་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱ༔ དབང་གི་ལས་བྱེད་ན༔ མ་དྷལ་ཟླ་གམ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི༔ ཙནྡན་དང་རྒྱ་ཤུག་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བརྩིགས༔ ལི་ཁྲི་དང་༔ སེང་ལྡེང་དང་༔ སིནྡྷུ་ར་དང་༔ ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་བཤམ༔ རྣམ་ལྔ་དང་བྷ་ལིཾ་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ༔ སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ༔ བཱ་སུ་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས༔ མཉེས་པས་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་
48-18-19b
ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་ན༔ མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་འདབ་བཞི་བྲི༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩིགས༔ ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལིངྒ་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་རྫས་དང་༔ རྣམ་ལྔ་བ་ལིན་བཤམ༔ བདག་དང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བསམ༔ སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སྲེག་རྫས་

【现代汉语翻译】
供养朵玛（Torma，一种供品）。自身面向东方，观想大悲尊（Thugs rje chen po，观世音菩萨的藏文名）父母双尊。从坛城（Maṇḍala）的字中发出光芒，完成两种目的（自利和他利）。光芒汇聚，观想大悲尊父母及其眷属，身色白色，迎请生起智慧尊，融入无二无别。供养五种供品和巴林（Bha liṃ，食子供品）。然后观想焚烧的供品具备五种欲妙，进行供养。‘萨瓦 帕帕姆（藏文，梵文天城体：सर्व पापं，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切罪业），疾病和所有伤害寂灭，香提姆 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭 这样做 梭哈）’。念诵一百零八遍等，圆满供养，令其欢喜。观想本尊身的光芒净化我的疾病、伤害和所有罪障。然后进行赞颂，祈请，忏悔，祝吉祥，请本尊返回本位，回向功德。这样做了之后，八种怖畏等所有息灭的事業都会成就。如果做增益的事業，绘制四方形的曼陀罗，四瓣莲花，涂成黄色，布置种子字。用四方形堆积结果实的树木。陈设青稞、稻米、珍宝和牛奶等焚烧的供品。陈设五种供品和巴林。如前观想自身和前方生起的本尊，观想身色黄色。迎请等如前进行，‘我的寿命、福德、权势一切，普什廷 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：增长 这样做 梭哈）’。焚烧供品一百零八遍，令其欢喜。观想本尊身的光芒增长我的寿命和福德，如雨般降下受用之成就。赞颂等后续行为如前进行。如果做怀爱的事業，绘制月牙形的曼陀罗，红色四瓣莲花。用檀香和杜松等树木堆积成月牙形。陈设红花、雄黄、朱砂、肉和酒等焚烧的供品。陈设五种供品和巴林。如前生起自身和前方的所有本尊，观想身色红色。迎请等如前进行，‘瓦苏 纳 纳 卡 德 悉地 帕香 咕噜 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：वासु ना ना खा धे सिद्धि पाशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：财富 各种 吃 成就 束缚 这样做 梭哈）’。焚烧供品一百零八遍，令其欢喜，观想本尊身的光芒将所有众生及其受用全部摄入我的掌控之中。赞颂等后续行为如前进行。如果做诛灭的事業，绘制三角形的黑色曼陀罗，四瓣莲花。用带刺的树木堆积成三角形。陈设肉、血和林伽（Liṅga，阳具）等焚烧的供品，陈设五种供品和巴林。观想自身和前方所有本尊的身色为黑色。迎请等如前进行。‘所有作害者、怨敌、魔障，玛拉雅 吽 啪（藏文，梵文天城体：मारय हुं फट्，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：杀 吽 啪）’。焚烧供品

【English Translation】
Arrange the Torma (a type of offering). Face yourself towards the east, and visualize the Great Compassionate One (Thugs rje chen po, Tibetan name for Avalokiteśvara) in union. Light radiates from the letters of the Mandala, accomplishing the two purposes (benefit for oneself and others). The light converges, visualize the Great Compassionate One and consort with their retinue, their bodies white, invite the wisdom being to arise, and merge them as one. Offer the five offerings and Bha liṃ (food offering). Then, contemplate that the substances to be burned possess the five desirable qualities and offer them. 'Sarva pāpaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व पापं, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ, Chinese literal meaning: all sins), may diseases and all harms be pacified, Śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: śāntiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: pacify do this svāhā)'. Recite one hundred and eight times, etc., making complete offerings, causing them to be pleased. Contemplate that the light from the deity's body purifies my diseases, harms, and all obscurations. Then, offer praise, make supplications, confess, offer auspicious wishes, request the deity to return to their abode, and dedicate the merit. By doing so, all activities of pacifying the eight fears, etc., will be accomplished. If performing the activity of increasing, draw a square Mandala, with four lotus petals, paint it yellow, and arrange the seed syllables. Stack fruit-bearing trees in a square shape. Arrange barley, rice, jewels, and milk, etc., as substances to be burned. Arrange the five offerings and Bha liṃ. As before, visualize yourself and the deities arising in front, contemplate their bodies as yellow. Perform the invocation, etc., as before, 'May my life, merit, and power all, Puṣṭiṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: increase do this svāhā)'. Burn the substances one hundred and eight times, causing them to be pleased. Contemplate that the light from the deity's body increases my life and merit, and that the accomplishments of enjoyment fall like rain. Perform the subsequent activities such as praise as before. If performing the activity of subjugation, draw a crescent-shaped Mandala, with four red lotus petals. Stack sandalwood and juniper, etc., into a crescent shape. Arrange red flowers, realgar, cinnabar, meat, and wine, etc., as substances to be burned. Arrange the five offerings and Bha liṃ. As before, generate yourself and all the deities in front, contemplate their bodies as red. Perform the invocation, etc., as before, 'Vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वासु ना ना खा धे सिद्धि पाशं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: vāsu nā nā kha dhe siddhi pāśaṃ kuru ye svāhā, Chinese literal meaning: wealth various eat accomplishment bind do this svāhā)'. Burn the substances one hundred and eight times, causing them to be pleased, contemplate that the light from the deity's body gathers all beings and their enjoyments into my control. Perform the subsequent activities such as praise as before. If performing the activity of wrathful action, draw a triangular black Mandala, with four petals. Stack thorny trees into a triangular shape. Arrange meat, blood, and Liṅga (phallus), etc., as substances to be burned, and arrange the five offerings and Balin. Contemplate the bodies of yourself and all the deities in front as black. Perform the invocation, etc., as before. 'All harm-doers, enemies, and obstacles, Māraya hūṃ phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मारय हुं फट्, Sanskrit Romanization: māraya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: kill hūṃ phaṭ)'. Burn the substances

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱ་རྩ་འབུལ་བས་མཉེས་ཏེ༔ འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ༔ བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གོང་བཞིན་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་བཞིའོ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟགས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ལས་ཚོགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨུ་རྒྱན་པདྨའི་གདམས་པ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལས་པདྨ་བསམ་འགྲུབ། དེ་ལས་དབུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཞུས་སོ། །དགེའོ།།
༄། །འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཚོགས་ལས་དང་བུམ་ཆོག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔
༄༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ཚོགས་ལས་དང་བུམ་ཆོག་གཉིས་བཞུགས་སོ༔ 
48-18-20a
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་དལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ལྟར་བཤམས་ལ༔ གདུགས་དང་བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་༔ ནང་གི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ལག་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་བཟེད་ཞལ་ཡང་མདུན་དུ་བཞག༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ལ༔ མགྲོན་རྣམ་བཞི་ལ་གཙང་གཏོར་སྦྱིན༔ དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་ལ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ༔ མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ ཕྱིའི་མཆོད་པ་རང་གི་ལྷ་མོར་གསལ་བཏབ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་མེ་རླུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ༔ དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྒོམ༔ དེ་ནས་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་དེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༔ ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས༔ དང་པོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར༔ ཆོས་
48-18-20b
སྐུ་མཚོན༔ དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚོན༔ དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཚོན༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་ལ༔ པཱུ་ཛ་ལྔ་ཕུལ་ནས་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་རོ་ཡི་ལྷ་མོས༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལག་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁེངས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ༔ ལྷ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བར་བ

【现代汉语翻译】
以百供使之欢喜，观想以光芒利器之形象摧毁所有加害于我的事物。
赞颂等后续事宜如前进行。这是内部事业的四种行为。首先圆满近修的征相，然后以八种外内事业成就自他之利。大悲观音断轮回密修圆满。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（封印！封印！封印！）邬金莲师之教言，古汝秋旺之莲花如意成就法。由莲花如意成就法中，中部瑜伽士不动金刚请示。吉祥！
《断轮回》之会供仪轨与瓶仪轨二者。
《断轮回》之会供仪轨与瓶仪轨二者。
顶礼大悲观音断轮回！
大悲观音会供仪轨次第：于寂静处如会供轮坛城般陈设，以伞盖和幡幢等装饰，陈列身语意之所依，丰盛陈设外五供、内供朵玛以及会供食品，手供甘露和盛器亦置于前方。之后修行者安坐于舒适之座，先行皈依发心，向四宾客布施清净朵玛，然后驱逐邪魔并设结界，观想守护轮。
之后行七支供，加持供品，将外供观想为自己的天女，以火风加持所有内供，然后首先进行自生次第。之后如现观般观想会供坛城之本尊。之后进行手供：以嗡啊吽加持甘露卡巴拉，使其成为智慧甘露，以左手掌心，右手拇指和食指，首先圆形旋转，象征法身；其中心绘制法生，象征报身；其中心以四瓣莲花象征化身；其上由啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 慈悲）中生起大悲观音父母，献上五种供品后，以右手食指罗伊天女，献上甘露供品，使其欢喜，观想父母交合之处，降下智慧甘露，充满手掌之法生，念诵：嗡啊吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 吽 卡让 卡嘿 卡嘿，直至不摇动，然后作一次赞颂，本尊也化光融入。

【English Translation】
Pleased by offering a hundred oblations, contemplate that all harm inflicted upon me by the embodiment of light and weapon is reduced to dust.
All subsequent activities such as praise should be performed as before. These are the four activities of inner action. First, complete the signs of approach and accomplishment, and then accomplish the benefit of oneself and others through the eight types of outer and inner activities. The secret accomplishment of Great Compassion, Uprooting Samsara, is complete. Gya Gya Gya (seal! seal! seal!) Instructions of Orgyen Padmasambhava, Padma Samdrub from Guru Chöwang. Requested by the central yogi Mikyö Dorje from that. Auspicious!
The Gathering Practice and Vase Ritual of Uprooting Samsara.
The Gathering Practice and Vase Ritual of Uprooting Samsara.
Homage to Great Compassion Uprooting Samsara!
The order of the Great Compassion Gathering Practice: In a secluded place, arrange as a gathering feast mandala, adorned with parasols and banners, etc., display the supports of body, speech, and mind, abundantly arrange the five outer offerings, the inner offering torma, and all the gathering feast foods, also place the hand offering nectar and offering vessels in front. Then the practitioner sits on a comfortable seat, first taking refuge and generating bodhicitta, giving pure tormas to the four guests, then dispelling obstacles and setting boundaries, and contemplating the protective wheel.
Then perform the seven-branch offering, bless the offerings, visualize the outer offerings as one's own goddesses, bless all the inner offerings with fire and wind, then first perform the stages of self-generation. Then visualize the deities of the gathering support as in the Abhisamaya. Then perform the hand offering: Bless the nectar kapala with Om Ah Hum, making it the wisdom nectar, with the left palm, the thumb and forefinger of the right hand, first rotate in a circle, symbolizing the Dharmakaya; in the center of that, draw a dharmodaya, symbolizing the Sambhogakaya; in the center of that, with four lotus petals, symbolizing the Nirmanakaya; above that, from Hrih (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, compassion), generate the Great Compassion Father and Mother, after offering the five pujas, with the right forefinger, the goddess of corpses, offering the nectar offering, making them pleased, contemplate that from the union of Father and Mother, the wisdom nectar descends, filling the dharmodaya of the hand, recite: Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Hum Kharam Khahi Khahi, until unmoving, then make one praise, and the deity also dissolves into light.

--------------------------------------------------------------------------------

སམ་ལ༔ ལག་པའི་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལར་བྱའོ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་རང་ལ་གཏོར་བས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ༔ གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཨོ་རྒྱན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་མགྲོན་ལ་གཏོར་བས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཚོགས་གཏོར་ལ་གཏོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་གསུར་ཆེན་གྱི་དུད་པ་གཏང་ལ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ཨོ་རྒྱན་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིག་འཛིན་བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་དབུས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ནས༔ འགྲོ་བའི་
48-18-21a
མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆགས་པ་བྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རོ་ལངས་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ཁང་འདིར༔ གདུགས་དང་བླ་བྲེ་བ་དན་དུ་མས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་པད་ཉི་བརྩེགས་པའི་གདན་ཁྲི་ལ༔ གཉིས་མེད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ 
48-18-21b
དགའ་སྤྲོ་མོས་ཤིང་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ ཞེས་ཕྱག་འཚལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཡོན་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མེ་ཏོག་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདུག་སྤོས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་དྲི་ཆབ་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འདི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་ཕྱིའི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ལ་མཆོད་དོ༔ དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདོད

【现代汉语翻译】
Samala! 将手上的甘露置于嘎巴拉（kapāla，颅碗）中！然后将甘露洒向自己，观想为本尊的坛城。洒向住所，加持为邬金（Oḍḍiyāna，乌仗那）。洒向会供宾客，加持为勇士和空行母。洒向会供食子，加持为智慧甘露。然后奏响音乐，燃起浓郁的古古尔（guggul，没药）熏香，迎请：
吽！从西南邬金尸陀林中，于亿万持明者中央，祈请莲花生大士降临！从极乐净土，作为语之至尊莲花部的部主，祈请无量光佛降临！从普陀山顶，作为利益众生的怙主观世音，祈请大悲尊降临！从清净虚空尸陀林中，作为三世诸佛之母，祈请秘密智慧空行母降临！从不变尸陀林中，祈请金刚空行母降临！从满足希求尸陀林中，祈请宝生空行母降临！从无执著尸陀林中，祈请莲花空行母降临！从成办事业尸陀林中，祈请事业空行母降临！从僵尸骚动尸陀林中，祈请世间空行母降临！班杂 萨玛雅 扎！ 扎 吽 榜 霍！
如是观想大悲观世音的本尊众降临于前方虚空。然后祈请安住：
吽！于各种珍宝闪耀的殿堂中，以伞盖、幢幡等装饰，于珍宝莲花日轮堆叠的宝座上，祈请以无二欢喜之姿安住！如是观想安住于前方虚空。然后顶礼：
吽！大悲观世音，智慧本尊之主！向所有本尊、父母及其眷属，以欢喜、喜悦和虔诚顶礼！祈请以慈悲之态纳受！那摩 布如夏雅 霍！如是顶礼！
吽！八功德水之供，祈请纳受为外供！颜色形状俱佳之鲜花，祈请纳受为外供！俱生之妙香，祈请纳受为外供！遣除无明黑暗之明灯，祈请纳受为外供！香料与药混合之香水，祈请纳受为外供！百味俱全之美食，祈请纳受为外供！悦耳动听之各种乐器，祈请纳受为外供！如是幻化外在天女而供养。然后献上内供：
吽！所欲……

【English Translation】
Samala! Place the nectar of the hand in the kapāla (skull cup)! Then, by sprinkling the nectar on oneself, visualize it as the mandala of the deity. By sprinkling it on the dwelling, bless it as Oḍḍiyāna. By sprinkling it on the feast guests, bless them as heroes and heroines. By sprinkling it on the feast offering, bless it as the nectar of wisdom. Then, sound the music and send forth the smoke of great gugul (myrrh) incense, and invite:
Hūṃ! From the charnel ground of southwestern Oḍḍiyāna, in the midst of a billion vidyādharas, I invite the Teacher Padmasambhava to come! From the realm of Sukhāvatī, as the chief of the Padma family, the supreme speech, I invite Amitābha to come! From the peak of Mount Potala, as the protector of beings, Avalokiteśvara, I invite the Great Compassionate One to come! From the pure space of the charnel ground, as the mother who gives birth to the Buddhas of the three times, I invite the Secret Wisdom Ḍākinī to come! From the unchanging charnel ground, I invite the Vajra Ḍākinī to come! From the charnel ground where needs and desires arise, I invite the Ratna Ḍākinī to come! From the charnel ground free from attachment, I invite the Padma Ḍākinī to come! From the charnel ground where activities are accomplished, I invite the Karma Ḍākinī to come! From the charnel ground where corpses are disturbed, I invite the Worldly Ḍākinī to come! Vajra samaya jaḥ! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ!
Thus, contemplate that the assembly of deities of Great Compassion comes into the sky in front. Then, invite them to be seated:
Hūṃ! In this assembly hall blazing with various jewels, adorned with umbrellas and banners, on a throne of stacked precious lotus and sun cushions, I invite you to be seated in a state of non-dual bliss! Thus, contemplate them being seated in the sky in front. Then, prostrate:
Hūṃ! Great Compassionate One, Lord of the Wisdom Deities! To all the deities, parents, and their retinues, I prostrate with joy, delight, and devotion! I invite you to accept with a compassionate attitude! Namo purushaya hoḥ! Thus, prostrate!
Hūṃ! This offering of water with eight qualities, I invite you to accept as an outer offering! These flowers of good color and shape, I invite you to accept as an outer offering! This incense born together, I invite you to accept as an outer offering! This lamp that dispels the darkness of ignorance, I invite you to accept as an outer offering! This fragrant water mixed with incense and medicine, I invite you to accept as an outer offering! This food with a hundred supreme tastes, I invite you to accept as an outer offering! These various sweet and pleasant musical instruments, I invite you to accept as an outer offering! Thus, transform into outer goddesses and make offerings. Then, offer the inner offering:
Hūṃ! Desire…

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་ཀྱི་ཤ་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ དྲན་རྟོག་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ༔ ནང་གི༴ ཅེས་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲུལ་ལ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡབ་རྣམས་ལ༔ ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་
48-18-22a
ཡུམ་རྣམས་ལ༔ ཐབས་ཆེན་ཡབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་རོལ་པ་ལས༔ བསྲུབ་དང་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ དགའ་བ་བཞི་དང་བདེ་བ་བརྒྱད༔ སྐད་ཅིག་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ གསང་བའི་མཆོད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཅེས་སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའོ༔ དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་ཆོས་དབྱིངས་མཆོད་པ་འདི༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་འདི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ང་རྒྱལ་མཉམ་ཉིད་མཆོད༴ རིན་ཆེན་རིགས༴ འདོད་ཆགས་བདེ༴ པདྨ་རིགས༴ ཕྲག་དོག་ནན་ཏན་མཆོད་པ་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིགས༴ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཆོད་པ་འདི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་འབུལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ༔ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ མཁའ་ལ༴ སྣང་བ་མཐའ་
48-18-22b
ཡས་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ༴ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ གསང་བ་ཡེ་ཤེས༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ༴ འདིར་གཤེགས༴ ཧཱུྃ༔ སྣ་ཚོགས༴ མཁའ་ལ༴ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལགས་སམ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཞེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བསྟབ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་བཅུག་ལ་བ་ལིན་བསྔོ༔ མཛེས་སྟོབ་ཀྱིས་དྲངས༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ བསྟོད་པ་བྱ༔ ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ ལྷག་མ་བསྐྱང་༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ བཤགས་པ་བྱ༔ གླུ་བྲོ་བྱའོ༔ ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཅི་བདེར་བྱའོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
48-18-23a
འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ

【现代汉语翻译】
五种欲望的功德，请享用内在的供养。
五种方便的血肉，请享用内在的供养。
五种智慧的甘露，请享用内在的供养。
五种方便的蕴，请享用内在的供养。
五种忆念的根，请享用内在的供养。
如是，向内在的空行母们献上化现的供养。
然后献上秘密的供养：
吽！
对于方便自性的父尊们，献上智慧母尊的供养。
对于智慧自性的母尊们，献上方便父尊的供养。
方便与智慧的父尊母尊二者，从空性秘密加持的嬉戏中，通过搅动和摇动的结合，四喜与八乐，四刹那与五智慧，菩提心的供养，请享用这秘密的供养。
如是，献上结合菩提心的供养。
然后献上如实性的供养：
吽！
愚痴法界的供养，请诸佛部享用。
嗔恨智慧的供养，请金刚部享用。
我慢平等性的供养，请宝生部享用。
贪欲妙乐的供养，请莲花部享用。
嫉妒成所作的供养，请事业部享用。
轮回涅槃的供养，请坛城本尊享用。
如是，将所有烦恼都供养于智慧的自性中。
然后献上会供的供养：
吽！
各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是传承的上师吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是无量光吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是大悲观世音吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是秘密智慧吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是金刚空行母吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是宝生空行母吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是莲花空行母吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是事业空行母吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是世间空行母吗？请降临此处，享用会供的供养。
吽！各种乐器的声音响起，如云般弥漫于虚空，难道不是护法吗？请降临此处，享用会供的供养。
如是，献上会供的食品，然后将剩余的会供食物放入朵玛中，念诵'瓦林'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
用美妙的歌声引导，享用会供，赞颂，交付事业，布施残食，说吉祥语，忏悔，唱歌跳舞。
祈请本尊返回本位，回向善根。
然后瑜伽男女们各自安乐。
大悲摧毁轮回之事业仪轨。

【English Translation】
The five qualities of desire, please accept the inner offering.
The five great meats of skillful means, please accept the inner offering.
The five nectars of wisdom, please accept the inner offering.
The five aggregates of skillful means, please accept the inner offering.
The five faculties of mindfulness and discernment, please accept the inner offering.
Thus, offer emanations to the inner goddesses.
Then offer the secret offering:
Hūṃ!
To the fathers who are the nature of skillful means, offer the offering of the wisdom mothers.
To the mothers who are the nature of wisdom, offer the offering of the great skillful means fathers.
The fathers and mothers of skillful means and wisdom, from the play of the blessing of secret space, through the union of churning and shaking, the four joys and eight bliss, the four instants and five wisdoms, this offering of bodhicitta, please accept this secret offering.
Thus, offer the offering of union bodhicitta.
Then offer the offering of suchness:
Hūṃ!
The offering of delusion, the dharmadhatu, please accept it, Buddha family.
The offering of hatred, the wisdom, please accept it, Vajra family.
The offering of pride, equality, please accept it, Ratna family.
The offering of desire, bliss, please accept it, Padma family.
The offering of jealousy, accomplishment, please accept it, Karma family.
The offering of samsara and nirvana, please accept it, Mandala deities.
Thus, offer all afflictions into the nature of wisdom.
Then offer the tsok offering:
Hūṃ!
The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, are they not the lineage lamas? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Amitabha? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Great Compassionate Avalokiteśvara? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Secret Wisdom? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Vajra Dakini? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Ratna Dakini? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Padma Dakini? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Karma Dakini? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, is it not Worldly Dakini? Please come here and accept the tsok offering.
Hūṃ! The sound of various musical instruments resounds, like clouds gathering in the sky, are they not Dharma Protectors? Please come here and accept the tsok offering.
Thus, offer the tsok food, then put the remaining tsok food into the torma and recite 'Balim' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Lead with beautiful songs, enjoy the tsok, praise, entrust activities, give leftovers, say auspicious words, confess, sing and dance.
Request the deities to return to their abodes, dedicate the roots of virtue.
Then the male and female yogis should be comfortable.
The ritual of the Great Compassionate One, shaking up samsara.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ༔ སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ གུ་རུ་པདྨ༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ༔ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག༔ རྟོགས་ལྡན་པདྨ་བསམ་འགྲུབ༔ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མྱང་སྟོན་དབོན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་བྲིས༔ གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས༔ སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་བའི་ཆོས་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་བུམ་ཆོག
༄༅༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པད་རྒྱུན་གཟུངས་ཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ༔ དང་པོ་མཎྜལ་མདའ་གང་བ༔ བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ༔ པདྨ་འདབ་དྲུག་དམར་པོ་མུ་ཁྱུད་ཀྱང་དམར་པོ་བཅས་པ་བྲི༔ གོང་རས་དཀར་པོ༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿབྲི༔ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ༔ ལྟེ་བར་བུམ་པ་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་གཞུང་ལྟར་བཅས་པ་བཞུགས༔ དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་འོད་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད༔ དེའི་ནང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཐབས་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད༔ དེའི་དབུ་ཐོག་བུམ་པའི་སྟེང་དུ༔ ཐོད་པའི་རི་ལུ་ལ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དུས་གསུམ་
48-18-23b
སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ༔ དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས༔ བདག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བདུད་རྩི་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་པས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བསྟོད་པ་བྱས་ལ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མོ༔ ཚར་ནས་གཟུངས་ཆུ་རང་གཞན་ལ་བཀྲམ་པའི་དུས་སུ་རང་སྤྱི་བོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ སྤྱི་བོར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམས༔ གཟུངས་ཆུ་འཐུང་བའི་དུས་སུ༔ སྤྱི་བོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བྱོན་པར་བསམ༔ དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་ནས༔ གང་ཟག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་ཕྲིལ་གྱི་སོང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ བསྔོ་བ་བྱའོ༔ བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་སྒོམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས༔ བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་མོ༔ ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་གཏེར་མ༔ ཀླུ་
48-18-24a
བདུད་ཁ་ནས་བཏོན་པའོ༔ རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེའུ་བདུན་པའ

【现代汉语翻译】
帕 (pa)，斯勒布彭玛（slob dpon pad+mas mdzad pa rdzogs so），莲花生大师所作圆满。此传承为：莲花生大师（gu ru pad+ma），措嘉佛母（jo mo mtsho rgyal），赤松德赞（khri srong lde'u btsan），古汝·曲吉旺秋（gu ru chos kyi dbang phyug），证悟者班玛桑珠（rtogs ldan pad+ma bsam 'grub）。弥觉多吉（mi bskyod rdo rje）从娘敦翁波（myang ston dbon po）的手稿中抄录。此乃他处所无之殊胜法，非无缘者之境界，乃具缘者珍藏于心之法。萨玛雅（sa ma ya），嘉嘉嘉（rgya rgya rgya），阿提（a thi）。
顶礼世尊大悲观世音菩萨，轮回自解脱之宝瓶仪轨。
顶礼薄伽梵大悲观世音菩萨，轮回自解脱。莲花明咒灌顶之仪轨：首先，如法准备曼扎，箭等五种供品。绘制莲花六瓣，红色外圈。上方覆盖白色丝绸。中央书写啥（种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲）。六个花瓣上书写六字真言。中央放置红色宝瓶，具足功德，如法安放。然后，生起次第，于空性中观想自身为大悲观世音菩萨。从宝瓶中的邦（种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，意为：清净）中生起红色光芒的宫殿。于其中，如仪轨所载，观想大悲观世音菩萨。于其顶端，宝瓶之上，于颅器之中，刹那忆念圆满，观想过去、现在、未来三世诸佛及眷属。从彼等一切之身、语、意中降下智慧甘露，融入自身之身、语、意。从自身心间，甘露缠绕咒索，流入宝瓶之中。观想大悲观世音菩萨变得无量无边。于座间，献上供养，赞颂，观想诸佛化光融入自身。结束时，于自己和他人分发甘露水。观想自己头顶为大悲观世音菩萨。亦于头顶观想大悲观世音菩萨。饮用甘露水时，观想头顶之大悲观世音菩萨降临于心间。从其身、语、意中降下智慧甘露，观想受者的身、语、意三门充满喜乐。然后，安住于无所缘之状态。回向功德。绕转时，观想外器世界为宫殿，内情众生皆为大悲观世音菩萨。于坛城中央，观想大悲观世音菩萨之坛城诸尊安住。从其身、语、意中放射五色光芒，观想自己和一切众生之罪障得以清净。此乃洛扎南喀坚（lho brag gnam skas can）之伏藏，由龙魔口中取出。出自五十八品续部之第七品。

【English Translation】
Pa, slob dpon padmas mdzad pa rdzogs so, composed by Master Padmasambhava is complete. The lineage of this is: Guru Padmasambhava, Jomo Tsoyal, Trisong Detsen, Guru Chokyi Wangchuk, Realized Padma Samdrub. Mikyo Dorje copied it from the manuscript of Nyangton Wonpo. This is a special dharma that others do not have, not the realm of the unpredestined, but the dharma that the fortunate hold in their hearts. Samaya, Gya Gya Gya, A ti.
Homage to the Bhagavan Mahakarunika Avalokiteshvara, the Vase Practice of Self-Liberation from Samsara.
Homage to the Bhagavan Mahakarunika Avalokiteshvara, the Self-Liberation from Samsara. The ritual of the Padma Mantra Empowerment: First, prepare the mandala and the five offerings such as arrows according to the text. Draw a six-petaled red lotus with a red circumference. Cover the top with white silk. Write Hrih (seed syllable, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: great compassion) in the center. Write the six-syllable mantra on the six petals. Place a red vase in the center, complete with qualities, arranged according to the text. Then, generate the mind, and from emptiness, contemplate yourself as Mahakarunika. Generate the vase from Bhrum (seed syllable, Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, IAST: bhrūṃ, meaning: purification) into a red light palace. Inside it, generate Mahakarunika according to the sadhana text. On top of it, on top of the vase, in a skullcup, in an instant of remembrance, generate all the Buddhas of the three times and their retinues. From the body, speech, and mind of all of them, nectar of wisdom descends and dissolves into your body, speech, and mind. From your heart, nectar clings to the mantra cord and dissolves into the vase. Contemplate that Mahakarunika has become immeasurable. In between sessions, offer offerings, make praises, and contemplate the deities dissolving into light. After finishing, when distributing the mantra water to yourself and others, contemplate Mahakarunika on your crown. Also contemplate Mahakarunika on your crown. When drinking the mantra water, contemplate that Mahakarunika on your crown also comes to the center of your heart. From his body, speech, and mind, nectar of wisdom descends, and contemplate that the body, speech, and mind of the person become filled with bliss. Then, rest in a state of non-objectification. Dedicate the merit. When circumambulating, contemplate the outer world as a palace, and all sentient beings as Mahakarunika. In the center of the mandala, contemplate the assembly of deities of Mahakarunika residing. From their body, speech, and mind, five-colored rays of light radiate, and contemplate that the sins and obscurations of yourself and all sentient beings are purified. This is a treasure from Lhodrak Namkadzong, taken from the mouth of the Naga demon. From the seventh chapter of the fifty-eight chapter tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ༔ ༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་དམ། དེས་གྲུབ་ཐོབ་མདོ་བོ་རས་པ་ལ་གནང་བའོ།། ས་མ་ཡ༔ རྒྱརྒྱརྒྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གསང་སྒྲུབ་རྫོགས་སོ། །
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་མན་ངག་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསང་སྐོར་འདི་ལ༔ དོན་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་དོན་དང་༔ རང་གནས་ལྷ་རུ་གསལ་བའི་དོན་དང་༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་དང་༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དང་༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་དོན་དང་ལྔའོ༔ དང་པོ་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་དོན་ནི༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞབས་གཉིས་གཤིབས་ནས་བཞེངས་སྐུར་བཞུགས་པ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ དབུ་གཙུག་རལ་པའི་སྟེང་དུ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་སྒོམས༔ ན་མོ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་
48-18-24b
མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ༔ དུས་ད་ནས་གཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ༔ འགྲོ་བ་ཐ་དག་གི་དོན་དུ༔ བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གཟུང་དུ་གསོལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་སོ༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་༔ ཕྱི་ནང་ཐེག་པའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གཟུང་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བསམ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བཞི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ཏེ༔ བདེ་བར་
48-18-25a
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཨཱོྃ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྱ་བའི་

【现代汉语翻译】
哦！哦！ Guru Choswang（咕汝曲旺，莲花生大师的化身）的心髓法门，由他传授给成就者多波仁波切。萨玛雅！རྒྱརྒྱརྒྱ！（三遍）大悲观音断轮回之秘修圆满。
大悲观音断轮回之口诀合集
大悲观音断轮回之口诀合集。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽 舍）此大悲观音之秘密法门，以五种方式修持：积资净障之义、明观自成本尊之义、供养赞颂之义、圆满菩提之义、觉受增上之义。第一，积资净障之义：发起殊胜菩提心，观想前方虚空中，日、月、莲花座垫之上，主尊大悲观音，身色红色，双足并拢，立姿而住，右手持莲花念珠，左手持甘露宝瓶，头顶发髻之上，安住着阿弥陀佛。如是专注观想。祈请三世一切安乐逝者垂念于我！我（某某）从今时起，乃至轮回未空之际，为利益一切众生，请您纳受我为菩萨！我皈依佛、法、僧三宝！我皈依上师、本尊、空行三根本！祈请佛、法、僧三宝降临！祈请上师、本尊、空行三根本降临！祈请安住于我头顶之日月座垫之上！我以身、语、意三门恭敬顶礼！我供养外、内、密三种供品！我忏悔一切违犯和罪障！我随喜修持密咒！祈请转动内外乘之法轮！祈请勿入涅槃，长久住世！我祈请您为了利益一切众生而摄受我为大悲观音！然后，观想其心间，日月莲花之上，红色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），周围环绕着嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。观想从该处放射出光芒，以供养阿弥陀佛，并令其欢喜。观想从阿弥陀佛心间的四字放射出光芒，供养三世一切安乐逝者，令其身、语、意欢喜，一切安乐逝者口中念诵嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊 莲花中之宝 吽 舍）

【English Translation】
Oṃ! Oṃ! The heart essence of Guru Choswang (incarnation of Padmasambhava), which he bestowed upon the accomplished Dowo Repa. Samaya! Gya Gya Gya! (repeated three times) The secret practice of Great Compassion that empties samsara is complete.
The Collection of Instructions for the Great Compassion that Empties Samsara
The Collection of Instructions for the Great Compassion that Empties Samsara. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih) In this secret cycle of Great Compassion, practice through the gateway of five meanings: the meaning of accumulating merit and purifying obscurations, the meaning of visualizing oneself as the deity, the meaning of offering and praising, the meaning of perfect enlightenment, and the meaning of increasing experience of appearance and emptiness. First, the meaning of accumulating merit and purifying obscurations: Generate the supreme bodhicitta. In the space in front, on a seat of sun, moon, and lotus, visualize Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion), with a red-colored body, standing with both feet together, holding a lotus rosary in his right hand and a nectar vase in his left hand, with Buddha Amitabha residing on the crown of his head. Meditate single-pointedly on this. Homage to all the Sugatas (those who have gone to bliss) of the three times, may you heed me! I, (name), from this time until samsara is emptied, for the benefit of all beings, request that you accept me as a Bodhisattva! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha! I take refuge in the Lama, Yidam, and Dakini! I request the Buddha, Dharma, and Sangha to descend! I request the Lama, Yidam, and Dakini to descend! I request you to sit on the sun and moon seat on the crown of my head! I prostrate with reverence with my body, speech, and mind! I offer outer, inner, and secret offerings! I confess all broken vows and obscurations! I rejoice in the practice of secret mantra! I request you to turn the wheel of Dharma of the outer and inner vehicles! I pray that you do not pass into nirvana but remain! I beseech you to hold me with great compassion for the sake of all sentient beings! Then, in his heart, on a sun, moon, and lotus, visualize the red syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), surrounded by Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Visualize that light radiates from it, offering to Buddha Amitabha, and pleasing him. Visualize that light radiates from the four syllables in the heart of Buddha Amitabha, offering to all the Sugatas of the three times, pleasing their body, speech, and mind, and from the mouths of all the Sugatas comes the sound Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om Mani Padme Hum Hrih)

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་གེ་བདུན་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བདག་ལ་ཕོག་པས་བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་རང་གནས་ལྷ་རུ་གནས་པའི་དོན་ནོ༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་ནི༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡོད་པ་ལས༔ བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཚིག་བསྟོད་དང་དོན་གྱི་བསྟོད་པ་ཕུལ༔ བདག་གིས་མདུན་གྱི་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ༔ དེས་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཕུལ༔ དེས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ དེ་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་དོན་ནོ༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་ཐིམ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མདུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐིམ༔ དེ་བདག་གི་སྤྱི་བོར་གདན་དྲངས་ནས༔ བདག་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འོད་
48-18-25b
དང་འོད་ཟེར་དུ་རང་ལ་འཁྱིལ་བར་བསམ༔ རང་ཐུགས་ཀ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནས་ཡི་གེ་བཞི་ལ་ཐིམ༔ དེ་རིམ་གྱིས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ཡང་གི་གུའི་བར་ལ་བསྡུ༔ དེའང་རིམ་གྱིས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པར་ལྷན་གྱིས་ཐིམ་མོ༔ དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ས་ཟིན་ནོ༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་བོ༔ ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་བ་མེད་དེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པའོ༔ མར་འཁོར་བ་ལ་དོགས་པ་མེད་དེ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་བླ་མར་བསྟིམ་པའོ༔ བར་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཐག་པ་ཆད་དེ༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ༔ སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལོ༔ གྲགས་སྟོང་ཉམས་འཕེལ་གྱི་དོན་ནི༔ མེ་སྒྲ་དང་ཆུ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་བསམ་མོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་ཨུ་པ་དེ་ཤའོ།། །།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔།
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ནས་གསུངས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འ

【现代汉语翻译】
观想七字（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，嗡嘛呢呗美吽舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡！嘛呢！呗美！吽！舍！）的红色光芒照耀我，我转变为本尊 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion）。观想从我的心间发出光芒，照耀所有众生，所有众生都转变为红色、一面二臂的 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion）。这是安住于自生本尊之义。
供养和赞颂之义：观想三界所有众生皆为 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion），我向 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion）献上语言和意义上的赞颂。我将此供养献给面前的 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion），再由他献给 阿弥陀佛（无量光佛，Buddha Amitabha），再由 阿弥陀佛（无量光佛，Buddha Amitabha）献给过去、现在、未来三世的一切 善逝（如来，Sugata），观想以此方式进行供养和赞颂。这是供养和赞颂之义。
圆满菩提之义：观想过去、现在、未来三世的一切诸佛都化为光和光芒融入 阿弥陀佛（无量光佛，Buddha Amitabha）， 阿弥陀佛（无量光佛，Buddha Amitabha）融入面前的 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion），然后迎请他到我的头顶，融入我 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion）的心间。观想三界所有身为 觉沃 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion）的众生都化为光和光芒环绕我，融入我的心间，然后从 阿弥陀佛（无量光佛，Buddha Amitabha）融入四字（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་，嗡嘛呢呗美吽，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡！嘛呢！呗美！吽！），逐渐融入 ཧྲཱིཿ（舍，hrīḥ，大悲心种子字）。
再将 ཧྲཱིཿ（舍，hrīḥ，大悲心种子字）收摄于'གི་གུ'（i）的中间，然后从外向内逐渐融入空性明点。由此证得 金刚萨埵（Vajrasattva）的自性本位，获得三身无别的自性身。不再希求上方的诸佛，因为过去、现在、未来三世诸佛都融入上师，上师融入自心。不再畏惧下方的轮回，因为三界众生都收摄于自身，自身融入上师。断除中间二取执着的绳索，获得空性明点的自性身，远离一切戏论边。增长声空觉受之义：观想一切火声和水声都化为七字（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，嗡嘛呢呗美吽舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡！嘛呢！呗美！吽！舍！）的声音，成为声空。ཨྠྀི་（无意义）。古汝 ཆོས་དབང་（法自在，Guru Choswang）的教言。
这是 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion） འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་（轮回深渊中解脱，Khorwa Dongtruk）中清净一切罪障的修法。
这是 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion） འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་（轮回深渊中解脱，Khorwa Dongtruk）中清净一切罪障的修法。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（嗡嘛呢呗美吽舍，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡！嘛呢！呗美！吽！舍！）！顶礼 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion） འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་（轮回深渊中解脱，Khorwa Dongtruk）！此清净一切罪障之法，出自 ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་（慈悲怙主，Lord of Great Compassion） འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་（轮回深渊中解脱，Khorwa Dongtruk）续的第五十八章，事业品中的第二十七章。此后， 世尊（薄伽梵，Bhagavan） 如来（Tathagata）……

【English Translation】
Visualize that the red light of the seven syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih) shines upon me, and I transform into Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). Visualize that light radiates from my heart, shining upon all sentient beings, and all sentient beings transform into Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) with a red complexion, one face, and two arms. This is the meaning of abiding as the self-arisen deity.
The meaning of offering and praise: Visualize that all sentient beings in the three realms are Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion), and I offer verbal and meaningful praise to Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). I offer this to Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) in front of me, who then offers it to Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light), who then offers it to all the Sugatas (Tathagatas) of the past, present, and future. Visualize offering and praise in this way. This is the meaning of offering and praise.
The meaning of perfect Bodhi: Visualize that all the Buddhas of the past, present, and future transform into light and rays of light and dissolve into Amitabha (Buddha of Infinite Light). Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light) dissolves into Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) in front of me, and then I invite him to the crown of my head and dissolve into the heart of Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion). Visualize that all sentient beings in the three realms who are Jowo Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) transform into light and rays of light, swirling around me and dissolving into my heart. Then, from Buddha Amitabha (Buddha of Infinite Light), it dissolves into the four syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་, oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum), gradually dissolving into HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, the seed syllable of compassion).
Then, gather HRIH (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, the seed syllable of compassion) into the middle of 'གི་གུ' (i), and then gradually dissolve from the outside in, all at once, into the empty bindu. By this, one attains the self-nature position of Vajrasattva, obtaining the Svabhavikakaya (Essence Body) inseparable from the three Kayas. There is no longer any hope for the Buddhas above, because the Buddhas of the past, present, and future dissolve into the Lama, and the Lama dissolves into one's own mind. There is no longer any fear of Samsara below, because the sentient beings of the three realms are gathered into oneself, and oneself is absorbed into the Lama. The rope of dualistic grasping in the middle is cut, and one obtains the Svabhavikakaya (Essence Body) of the empty bindu, free from all extremes of elaboration. The meaning of increasing the experience of sound and emptiness: Visualize that all fire sounds and water sounds transform into the sound of the seven syllables (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih), becoming sound and emptiness. ཨྠྀི་ (meaningless). Instructions of Guru Choswang.
This is the practice of Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) for purifying all obscurations.
This is the practice of Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) for purifying all obscurations. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ! Homage to Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara)! This method of purifying all obscurations is spoken from the twenty-seventh chapter of the activity section of the fifty-eighth chapter of the Thukje Chenpo (Lord of Great Compassion) Khorwa Dongtruk (Liberation from the Depths of Samsara) Tantra. Thereafter, the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Come One)...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་དཔག་
48-18-26a
མེད་ཀྱིས་ཌཱ་ཀི་མ་གར་གྱི་དབང་མོ་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ༔ ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་པ་ན༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མི་མཇེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ༔ དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ༔ དྲང་བར་དཀའ་བ༔ གདུལ་དཀའ་བ༔ མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སྤྱོད་པ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་བྱེད་ཅིང་སྤྱོད་པ༔ བསླབ་པ་གསུམ་ཡལ་བར་དོར་བ༔ དཀོན་མཆོག་གི་དཀོར་ལ་བབ་འཆོལ་དུ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དུ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ ཆོངས་ཤིག༔ ཀློགས་ཤིག༔ སྡིག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྟོན་ཅིག༔ འདི་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་གི་རིག་སྔགས་འདི་འགྲུབ་པ་འགྱུར་ཅིག༔ 
48-18-26b
ཨོཾ་བི་པུ་ལ་གརྦྷེ༔ མ་ཎི་པྲ་བྷེ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ༔ དྷ་རི་ཤ་ནི༔ མ་ཎི་མ་ཎི༔ སུ་པྲ་བྷེ༔ བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར༔ གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བདག་ཆེ་གེ་ཞེས་བགྱི་བའི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་༔ སྒྲིབ་པ་དང་༔ ལས་ངན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་བ་དང་༔ བག་ཆགས་ངན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་༔ འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་༔ ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བར༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་ཀྱང་འགྱུར་བར་ཤོག༔ རིགས་ཀྱི་བུའམ༔ རིགས་བུ་མོའམ༔ འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏོན་ན༔ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་དེ༔ དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན༔ མེ་དང་༔ ཆུ་དང་༔ གཡང་དང་༔ ཐིབ་འོག་དང་༔ རླུང་དང་༔ དུག་དང་༔ མཚོན་དང་༔ བྱད་དང་༔ རིམས་དྲག་པོ་དང་༔ དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་༔ གཟའ་དང་༔ གཅན་གཟན་མ་རུངས་པ་དང་༔ མཛེ་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ཕོག་སྟེ་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ༔ 
48-18-27a
གཞན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ༔ དེ་གང་ཞེ

【现代汉语翻译】
无量（藏文：ོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་，含义：无量）对空行母（藏文：ཌཱ་ཀི་མ་，梵文：ḍākinī，空行母）嘎玛（藏文：གར་གྱི་，梵文：gar，嘎玛）的自在母（藏文：དབང་མོ་，含义：自在母）说道：从东方经过无量无数的世界之后，有一个世界名为娑婆世界（藏文：མི་མཇེད་，含义：娑婆），那里的众生烦恼粗重，难以调伏，难以教化，行持十不善业，造作五无间罪，舍弃三学，滥用信财，为了利益这些众生，你应当受持、读诵、宣说、珍视这个能摧毁一切罪障的陀罗尼。
顶礼薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་，梵文：bhagavan，含义：薄伽梵），如来（藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，梵文：tathāgata，含义：如来），应供（藏文：དགྲ་བཅོམ་པ་，梵文：arhat，含义：应供），正等觉（藏文：ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་，梵文：samyak-saṃbuddha，含义：正等觉），黄金光芒狮子奋迅王佛（藏文：གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་，含义：黄金光芒狮子奋迅王佛）！
顶礼薄伽梵，如来，应供，正等觉，光芒普照庄严积王佛（藏文：འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་，含义：光芒普照庄严积王佛）！
顶礼薄伽梵，如来，应供，正等觉，功德极坚固珍宝积王佛（藏文：ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་，含义：功德极坚固珍宝积王佛）！
愿我的明咒成就！
嗡，毗布拉嘎贝（藏文：བི་པུ་ལ་གརྦྷེ，梵文：vipula garbhe，梵文罗马拟音：vipula garbhe，汉语字面意思：广大藏），嘛呢 钵喇 贝（藏文：མ་ཎི་པྲ་བྷེ，梵文：maṇi prabhe，梵文罗马拟音：maṇi prabhe，汉语字面意思：宝光），达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ，梵文：tathāgate，梵文罗马拟音：tathāgate，汉语字面意思：如来），达日 萨尼（藏文：དྷ་རི་ཤ་ནི，梵文：dhara śani，梵文罗马拟音：dhara śani，汉语字面意思：持有光明），嘛呢 嘛呢（藏文：མ་ཎི་མ་ཎི，梵文：maṇi maṇi，梵文罗马拟音：maṇi maṇi，汉语字面意思：宝 宝），苏 钵喇 贝（藏文：སུ་པྲ་བྷེ，梵文：su prabhe，梵文罗马拟音：su prabhe，汉语字面意思：善光），毗嘛拉 萨嘎拉（藏文：བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར，梵文：vimala sāgara，梵文罗马拟音：vimala sāgara，汉语字面意思：无垢海），甘比拉 吽 吽（藏文：གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文：gambhīra hūṃ hūṃ，梵文罗马拟音：gambhīra hūṃ hūṃ，汉语字面意思：深奥 吽 吽），兹瓦拉 兹瓦拉（藏文：ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་，梵文：jvāla jvāla，梵文罗马拟音：jvāla jvāla，汉语字面意思：火焰 火焰），布达 毗罗给得（藏文：བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ，梵文：buddha vilokite，梵文罗马拟音：buddha vilokite，汉语字面意思：佛 观照），古雅 阿迪 提得 嘎贝 梭哈（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，梵文罗马拟音：guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā，汉语字面意思：秘密 加持 藏 梭哈）！ 贝玛 达拉 阿摩嘎 匝雅 德 祖如 祖如 梭哈（藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文：padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā，梵文罗马拟音：padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā，汉语字面意思：莲花 持 无空 胜利 德 祖如 祖如 梭哈）！愿我（某某）从无始以来所积累的罪业、业障、恶业的果报、烦恼、痛苦以及恶习种子，全部得以清净，并迅速获得佛果！
逝者您之身，眷属与寿命，以及您的净土与胜妙名号如何，愿我也能如是成就！
无论是善男子、善女子，还是任何众生，如果每天念诵一百零八遍这个能摧毁一切罪障的陀罗尼，就能拥有免于十三种怖畏的力量。这十三种怖畏是：火、水、悬崖、黑暗、风、毒、武器、诅咒、剧烈瘟疫、非时而死、星曜、凶猛野兽、麻风病以及国王的惩罚，从而不会在寿命终结时遭受这些痛苦。
此外，还能获得十三种巨大的功德。那是什么呢？

【English Translation】
Immeasurable (Tibetan: ོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་) spoke to the Dakini (Tibetan: ཌཱ་ཀི་མ་, Sanskrit: ḍākinī) the sovereign mother of Karma (Tibetan: གར་གྱི་, Sanskrit: gar): After passing through countless immeasurable world systems in the eastern direction, there is a world system called 'Mijé' (Tibetan: མི་མཇེད་, meaning: 'Not Pleasant' or 'Saha'). The sentient beings dwelling there have coarse afflictions, are difficult to tame, difficult to subdue, engage in the ten non-virtuous actions, commit the five heinous crimes, abandon the three trainings, and misuse the wealth of the Three Jewels. For the sake of benefiting these sentient beings, you should hold, recite, proclaim, and cherish this dharani that destroys all sins and obscurations.
Homage to the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavan), the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit: tathāgata), the Arhat (Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ་, Sanskrit: arhat), the Samyak-saṃbuddha (Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་, Sanskrit: samyak-saṃbuddha), the Golden Light Lion's Play King Buddha (Tibetan: གསེར་འོད་སེང་གེ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱལ་པོ་)!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyak-saṃbuddha, the Light Rays Shining in All Directions Glorious Accumulation King Buddha (Tibetan: འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕགས་པའི་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་)!
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyak-saṃbuddha, the Qualities Extremely Stable Jewel Accumulation King Buddha (Tibetan: ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་ནོར་བུ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་)!
May my mantra be accomplished!
Om, Vipula garbhe (Tibetan: བི་པུ་ལ་གརྦྷེ, Sanskrit: vipula garbhe, Romanization: vipula garbhe, Literal meaning: Vast Womb), Mani Prabhe (Tibetan: མ་ཎི་པྲ་བྷེ, Sanskrit: maṇi prabhe, Romanization: maṇi prabhe, Literal meaning: Jewel Light), Tathagate (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ, Sanskrit: tathāgate, Romanization: tathāgate, Literal meaning: Thus Gone), Dhara Shani (Tibetan: དྷ་རི་ཤ་ནི, Sanskrit: dhara śani, Romanization: dhara śani, Literal meaning: Holding Brightness), Mani Mani (Tibetan: མ་ཎི་མ་ཎི, Sanskrit: maṇi maṇi, Romanization: maṇi maṇi, Literal meaning: Jewel Jewel), Su Prabhe (Tibetan: སུ་པྲ་བྷེ, Sanskrit: su prabhe, Romanization: su prabhe, Literal meaning: Good Light), Vimala Sagara (Tibetan: བི་མ་ལ་སཱ་ག་ར, Sanskrit: vimala sāgara, Romanization: vimala sāgara, Literal meaning: Stainless Ocean), Gambhira Hum Hum (Tibetan: གམྦྷི་ར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit: gambhīra hūṃ hūṃ, Romanization: gambhīra hūṃ hūṃ, Literal meaning: Profound Hum Hum), Jvala Jvala (Tibetan: ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་, Sanskrit: jvāla jvāla, Romanization: jvāla jvāla, Literal meaning: Flame Flame), Buddha Vilokite (Tibetan: བུདྡྷ་བི་ལོ་ཀི་ཏེ, Sanskrit: buddha vilokite, Romanization: buddha vilokite, Literal meaning: Buddha Seen), Guhya Adhisthite Garbhe Svaha (Tibetan: གུ་ཧྱ་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, Romanization: guhya adhiṣṭhite garbhe svāhā, Literal meaning: Secret Empowered Womb Svaha)! Padma Dhara Amogha Jaya Te Curu Curu Svaha (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཨ་མོ་གྷ་ཛ་ཡ་ཏེ་ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit: padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā, Romanization: padma dhara amogha jaya te curu curu svāhā, Literal meaning: Lotus Holder Unfailing Victory Te Curu Curu Svaha)! May all the sins, obscurations, ripening of evil deeds, afflictions, sufferings, and negative habitual tendencies accumulated by me (name) from beginningless time be purified, and may I quickly attain Buddhahood!
How is the body of the Sugata, the retinue, the duration of life, the pure land, and the excellent name? May I become exactly like that!
Whether it is a son or daughter of good family, or any sentient being, if they recite this dharani that destroys all sins and obscurations one hundred and eight times each day, they will have the power to be protected from thirteen kinds of fears. These are: fire, water, precipices, darkness, wind, poison, weapons, curses, severe epidemics, untimely death, planets, ferocious wild animals, leprosy, and the punishment of the king, and thus they will not experience these sufferings at the time of death.
Furthermore, they will obtain thirteen great qualities. What are these?

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་འམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བཟང་པོར་འགྱུར་རོ༔ དབྱངས་སྙན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེའི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ༔ བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་འགྱུར་རོ༔ ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་གསུམ་འཇིག་ཅིང་༔ ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ༔ སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་ཏུ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན༔ ང་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ༔ འདིའི་ཆོ་ག་ནི༔ རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ༔ ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་༔ དེ་རྗེས་
48-18-27b
ཧྲཱིཿས་ཡ་གཅིག་བཟླ༔ དེ་ཙམ་གྱི་བཅུ་ཆ་གཅིག་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཡི་གེ་དྲུག་གི་བཅུ་ཆ་གཅིག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་བཟླས་ཏེ༔ སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ ཚེས་བརྒྱད༔ བཅོ་ལྔ༔ ཉི་ཤུ་གསུམ་དང་༔ གནམ་གང་རྣམས་ལ་རིག་སྔགས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ སངས་རྒྱས་གསུམ་གྱི་མཚན་ནི་སྔགས་གསུམ་ཡིན་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ༔ ཉེར་གཅིག་གམ༔ བདུན་བཟླས་སོ༔ ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་འབུམ་དུ་བྱའོ༔ དེ་ནས་བྱུང་ངོ་ཅོག་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་འོ༔ དེ་ནས་ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མ་ཆག་པར་བཏོན་ན༔ གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ༔ རིག་པ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་སོང་ན༔ གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤྱད་པ་དང་༔ བརྡེགས་པ་དང་༔ ལུས་མི་སྡུག་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་གཞན་གྱི་ཚུར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་ཚད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ལོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཟང་འབྲེལ་ངན་འབྲེལ་བྱས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ སེམས་ཅན་གཞན་ཤི་བའི་རུས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བཏབ་ན་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་
48-18-28a
འགྱུར་རོ༔ འགྲོ་བ་འཆི་ཁ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ཁུང་དུ་ལན་བདུན་བརྗོད་ན་ངན་སོང་

【现代汉语翻译】
若善男子或善女子，将变得容貌端庄，声音悦耳，相续中生起殊胜的等持，能成办无量众生的利益，事业无碍，往昔的所有业障得以清净，具足无量的眷属，获得用之不竭的受用，长寿，通达一切论典，将供养一切如来，成为一切佛的佛子，心中一切愿望皆得圆满。
如是遣除十三种不顺品，获得十三种功德，此生之后，将往生极乐世界，获得不退转的果位。如若不能获得如是二十七种功德，那我释迦牟尼佛就欺骗了众生。
此仪轨是：自己观想为圣观自在，首先念诵三佛名号，之后念诵（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）一百万遍，念诵完后，再念诵十分之一的六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）的数量，念诵六字真言十分之一的 सर्वक्लेशनिर्घातण वज्र，之后发愿和祈祷。每月初八、十五、二十三和晦日，念诵此明咒一千零八遍。三佛名号即是三个咒语，念诵一百零八遍或二十一遍或七遍。
（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥德瓦 啥），（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：嗡 寿命 吽 ），（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 啥）。这些都要念诵一百万遍。之后，无论做什么事情，都要念诵一千零八遍。然后每天早上念诵一百零八遍，不间断，就能获得以上所说的所有功德，除非心存怀疑。
如果对此明咒念诵了一百万遍，那么这个人，通过身体所造作的烦恼行为、殴打行为以及示现丑陋身体等，都能从恶趣中解脱。之后，他人所做的一切，同样，所有相关的众生都能解脱。通过身语意三门所造作的善缘或恶缘，都能解脱。其他众生死后的骨头上念诵一遍，也能从恶趣中解脱。在临终众生的耳边念诵七遍，也能从恶趣中解脱。

【English Translation】
If a son or daughter of good family recites this mantra, they will become beautiful in form, have a melodious voice, generate extraordinary samadhi in their mindstream, be able to benefit countless sentient beings, have unobstructed activity, purify all their past karmic ripenings, possess countless retinues, obtain inexhaustible resources, have a long life, have unobstructed understanding of all scriptures, make offerings to all Tathagatas, become the child of all Buddhas, and completely fulfill all their wishes.
Thus, by destroying the thirteen unfavorable conditions and obtaining the thirteen qualities, after this life, they will be born in the Sukhavati (Pure Land of Amitabha), and obtain the fruit of non-retrogression. If these twenty-seven qualities are not obtained, then I, Shakyamuni Buddha, have deceived sentient beings.
The ritual for this is: visualize oneself as Arya Avalokiteshvara, first recite the names of the Three Buddhas, then recite (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) one million times. After that, recite one-tenth of that amount of the Six-Syllable Mantra (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：oṃ maṇi padme hūṃ). Recite one-tenth of the Six Syllable Mantra of सर्वक्लेशनिर्घातण वज्र, then make aspirations and prayers. On the eighth, fifteenth, and twenty-third days of the month, and on the new moon, recite this vidya-mantra one thousand and eight times. The names of the Three Buddhas are the three mantras, recite them one hundred and eight times, twenty-one times, or seven times.
(藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amideva hrīḥ，汉语字面意思：oṃ amideva hrīḥ), (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ，汉语字面意思：oṃ āyuḥ hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ), (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ). These should each be recited one hundred thousand times. After that, for everything that arises, recite one thousand and eight times. Then, each morning, recite one hundred and eight times without interruption, and all the qualities mentioned above will be obtained, unless there is doubt.
If one has recited this vidya-mantra one hundred thousand times, then that person, through the afflictive actions committed through the body, the acts of beating, and the showing of an ugly body, will be liberated from the lower realms. After that, everything done by others, similarly, all related beings will be liberated. Whether good or bad connections are made through body, speech, and mind, they will be liberated. If one recites this mantra once over the bones of another dead sentient being, they will be liberated from the lower realms. If one recites it seven times in the ear of dying beings, they will be liberated from the lower realms.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ༔ ཤ་དང་སྒོག་པ་དང་༔ ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་༔ འཁྲིག་པ་སྤང་བར་བྱའོ༔ བསྙེན་པ་དུས་བཞི་ལ་མ་གྲུབ་ནའང་༔ ནངས་རེ་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ༔ སྟོང་གསུམ་མེ་འོབས་ཀྱིས་གང་ཡང་བརྒལ་ལ་ཆོས་འདི་བཙལ་བར་བྱའོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགེ་འདུན་གྱི་དཀོར་ལ་འབགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གིས་བཤགས་པར་མི་གནང་བ་ཡང་༔ གཟུངས་འདི་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ༔ འདི་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ༔ ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྙེམས་བྱས་ནས༔ སྡིག་པ་སྤྱོད་དུ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་རོ༔ འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི༔ བསྐལ་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་རྒྱུད་ལས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཡཱ༔ འདིའི་ལག་ལེན་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་པ་བཞི་བདུན་རྣམ་དག་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ རང་ཉིད་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཏུ་བསྒོམས་ལ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་གསུམ་པོ་གསུམ་མམ༔ ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་བརྗོད་པ་ནི་ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་ལའོ༔ 
48-18-28b
དེ་ནས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི༔ ཧྲཱིཿས་ཡ་གཅིག༔ མ་ཎི་འབུམ་བཟླའོ༔ དེའི་རྗེས་སུ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་བཟླས་པ་ནི་བསྙེན་ཚད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དེས་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་འཇོམས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པའི་གང་ཟག་དེ༔ ལུས་མིར་འདུག་ཀྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ནོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་ཡིན་ནོ༔ ཨྠྀི་༔ གུ་ཡཱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུགས་དམ། ཆོས་བདག་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་དྭགས་སྟོན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་སྐལ་པ་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཨཱརྦྷུ་ཏཾ།།
༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔།
༄༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལས་ཚོགས་བཞུགས་སོ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐུན་མོང་གི་འགྲོ་དོན་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༔ མེ་ཆུ་གཉིས་ལ་ཡིག་བདུན་བྲི༔ མཆོད་རྟེན་གསལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ༔ ཞེས་པས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ནི་ཉི་མ་སྟེ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔ ལོ་སར་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་ཉི་མ་ཤར་མ་ཐག་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ ཡི་གེ་བདུན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ༔ སྙིང་གའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་ཡི་གེ་བདུན་སྤྲོས་ཏེ༔ ཉི་མའི་དལ་ལ་ཆགས་པར་བསམ་སྟེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་དུ་བཟླས་པས༔ ཉ

【现代汉语翻译】
不会堕入三恶道。修持此法时，应戒除肉食、蒜、下午的食物和性行为。即使在四个时段内没有完成修持，每天早上念诵一百零八遍也能成就。即使要穿越充满火焰的三千大千世界，也要寻求此法。即使玷污了十方僧众的财物，那是千佛忏悔也无法净除的罪业，念诵此陀罗尼一千零八遍也能得以清净。此法不应传授给有罪业的普通人，因为他们可能会因此而骄慢，从而造作恶业。此法的利益，即使经历无数劫也无法穷尽。这是出自《圣观世音自在轮涅槃续》中，摧毁一切罪障的第二十七章。
ཨྠྀི་ (藏文，梵文天城体，aṭhi，如是)，གུ་ཡཱ (藏文，梵文天城体，guhya，秘密)。此法的实修方法是：首先进行皈依、发菩提心和修持四无量心、七支供等前行，然后观想自己为轮涅槃。之后，在每次修法开始时，念诵三遍或二十一遍或七遍如来的三种名号。
然后是数量的修持：ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，hrīḥ，舍)念诵一百万遍，མ་ཎི་ (藏文，梵文天城体，maṇi，摩尼宝珠)念诵一亿遍。之后，念诵摧毁一切罪障一千万遍，这是修持的数量。如此修持，念诵摧毁一切罪障一百万遍的人，即使身为人身，也与观世音菩萨没有差别。他就是真正的观世音菩萨。ཨྠྀི་ (藏文，梵文天城体，aṭhi，如是)，གུ་ཡཱ (藏文，梵文天城体，guhya，秘密)，ཟབ་རྒྱ (藏文，梵文天城体，zab gya，甚深印)，གཏེར་རྒྱ (藏文，梵文天城体，ter gya，伏藏印)。这是洛扎古汝曲吉旺秋的心髓，是法主不动金刚的心滴，从达波大导师传承下来，是给予有缘者的法，是不可思议的。
《大悲轮涅槃》的事业仪轨。
《大悲轮涅槃》的事业仪轨。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)。七字明的事业仪轨，共同利益众生的次第有四种意义。如经中所说：'在火和水中书写七字明，如同庄严佛塔一般。'因此，ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)，火是太阳，太阳普照虚空利益众生的方法是：新年正月初一的早晨，太阳刚升起时，面向东方，进行皈依和发菩提心，观想七字明的生起次第，从心间的七个字发出光芒，照射到太阳的光芒中，念诵ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)一百遍或一千遍，太阳

【English Translation】
Will not fall into the three lower realms. During the retreat of this practice, one should abstain from meat, garlic, afternoon meals, and sexual activity. Even if the retreat is not completed in four sessions, accomplishing it with one hundred and eight recitations each morning will suffice. Even if it requires traversing a thousand million worlds filled with fire, one should seek this Dharma. Even if one has defiled the property of the Sangha of the ten directions, a transgression that even a thousand Buddhas cannot forgive through confession, reciting this Dharani one thousand and eight times will purify it. This should not be taught to ordinary individuals with sinful tendencies, as they may become arrogant and engage in sinful actions. The benefits of this practice are inexhaustible, even if described for eons. This is from the twenty-seventh chapter, 'Destroying All Sins and Obscurations,' of the 'Noble Avalokiteśvara Cakravarti Nirvana Sutra'.
ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, aṭhi, Thus it is), གུ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari, guhya, Secret). The practical application of this is: First, precede with refuge, generating Bodhicitta, the four immeasurables, the seven-branch offering, and other preliminaries. Then, visualize oneself as the Wheel of Nirvana. After that, at the beginning of each session, recite the three names of the Tathagata three times, twenty-one times, or seven times.
Then, the numerical retreat is: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, hrīḥ, Seed syllable of Avalokiteśvara) recite one million times, མ་ཎི་ (Tibetan, Devanagari, maṇi, Jewel) recite one hundred million times. After that, recite 'Destroying All Sins and Obscurations' ten million times, which is the measure of the retreat. One who has recited 'Destroying All Sins and Obscurations' one million times in this way, even though remaining in a human body, is no different from Avalokiteśvara. He is the actual Avalokiteśvara. ཨྠྀི་ (Tibetan, Devanagari, aṭhi, Thus it is), གུ་ཡཱ (Tibetan, Devanagari, guhya, Secret), ཟབ་རྒྱ (Tibetan, Devanagari, zab gya, Profound Seal), གཏེར་རྒྱ (Tibetan, Devanagari, ter gya, Treasure Seal). This is the heart essence of Lhodrak Guru Chökyi Wangchuk, the heart drop of the Dharma Lord Akshobhya Vajra, transmitted from Dakpo Chenpo, a Dharma to be bestowed upon the fortunate, Ārbhuta.
The Activity Manual of the Great Compassionate One, Wheel of Nirvana.
The Activity Manual of the Great Compassionate One, Wheel of Nirvana. ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih). The order of performing the common benefit of beings through the activity manual of the seven-syllable mantra has four meanings. As it says in the Tantra: 'Write the seven syllables on fire and water, just like adorning a stupa.' Therefore, ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih), fire is the sun. The method of the sun pervading the sky to benefit beings is: On the morning of the first day of the New Year, as soon as the sun rises, face east, take refuge, and generate Bodhicitta. Visualize the generation stage of the seven-syllable mantra, with rays of light emanating from the seven syllables in the heart, settling on the rays of the sun. Recite ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih) one hundred or one thousand times. The sun

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་
48-18-29a
བདུན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་ཏུ་ཤར་ནས༔ ཕྱིའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བསམ༔ ནང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བདུན་པར་བསམས་ཏེ༔ བསྐྱེད་རིམ་མི་བསྡུ་བར་རང་བྱ་བ་གང་བྱེད་ལ་འཇུག་གོ༔ དེ་ནས་ལོ་ཟད་པའི་ཚེས་སྟོང་གི་ཉི་མ་ནུབ་ཁར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་ཐེབས་བདུན་བྱས་ན་ཉི་མའི་འོད་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལ་མཐའ་ཡོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ༔ ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཉི་མའི་འོད་ཕོག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ཆོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བདག་གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ ཞག་བདུན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་ནས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཉི་མ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན༔ སྤྲང་བན་ཆོས་དབང་གི་ཡི་དམ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་སྲུང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར༔ དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་འདི་མ་སྤེལ༔ ཨྠྀི་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆུ་ནི་གཙང་པོ་སྟེ༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔ ཆུ་སྐྱེད་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ༔ རྡོ་བ་དཀར་པོ་གཙང་ཞིང་མཁྲེགས་པ་ལ༔ གསེར་གྱིས་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་
48-18-29b
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཙོ་བོར་བྲིས་ཏེ༔ ཆུ་འདྲེད་པའི་རྩི་བཏང་ལ༔ མཎྜལ་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ༔ ཡི་གེ་བདུན་པ་ཞག་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ༔ སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ལ༔ སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་བདུན་ལས་འོད་ཟེར་ཡིག་བདུན་སྤྲོས་ཏེ༔ རྡོ་བའི་ཡིག་བདུན་ལ་བསྟིམས་ཏེ༔ གཙང་པོ་ལ་བོར་བས་རྡོ་བའི་ཡིག་བདུན་ལས་ཡིག་བདུན་སྤྲོས་པས༔ ཆུས་གར་ཁྱབ་པ་ཡིག་བདུན་གྱིས་ཁྱབ་ནས་སྲིད་པ་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཆུ་དེས་ལུས་ལ་རེག་གམ་ཁོང་དུ་སོང་ཡང་རུང་༔ མིག་གིས་མཐོང་རུང་༔ ཐ་ན་ཆུ་དེ་གཞན་དུ་རྒྱུ་རུང་༔ ཆུ་ལས་རླངས་བྱུང་ནས་སྤྲིན་དུ་འཁྲིགས་ནས་ཆར་དུ་བབས་རུང་༔ རེག་རུང་༔ ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་འོག་བྱིངས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ༔ ཆུ་དེས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལྔ་ཚུན་ཆོད་ལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ བདག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང་ཉི་མའི་སྐབས་བཞིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཁྱད་པར་རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་འཕེལ་ལོ༔ ཆུ་བོ་དབྱིངས་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཨྠྀི་༔ གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡི་དམ༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ༔ དམ་མེད་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ལ་མི་སྤེལ་ལོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་ནི༔ 

【现代汉语翻译】
太阳坛城的文字
从七字中放射出光芒。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍！)。太阳的光芒遍布四方，观想外在的一切都成为光明的净土，内在的一切众生都成为七字观世音菩萨，不要停止生起次第，继续做自己该做的事情。然后，在年末的三十日傍晚，修习圆满次第，进行回向和祈愿。如果这样做七次，就能使见到太阳光芒的众生脱离轮回。就能将恶趣彻底拔除。所有被太阳光芒照耀的众生，在七世之内，都能彻底脱离轮回。愿我积累的福德和智慧圆满，通过七日的修持，得见世尊大悲观世音菩萨的尊容，从而彻底脱离轮回。太阳光芒普照虚空的利益，是乞丐本·曲旺（Sprang Ban Chos Dbang）的意伏魔（yi dam），为了引导众生，如铁钩般守护誓言的弟子们的光辉而显现。不要将此传给没有誓言和心存怀疑的人。阿底！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍！)。水即是河流，河流利益虚空的众生。
河流利益虚空的众生：在水猴年（藏历）的第一个月的第一天，在一块洁白而坚硬的石头上，用黄金书写嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍！)，作为主要内容，涂上防水的颜料，放置在坛城的中央，修持七字真言七日，修习发心和生起次第，从心间的七字中放射出七道光芒，融入石头的七字中，然后将其投入河流。石头的七字放射出七道光芒，随着水流遍布各处，直到世界毁灭。无论谁的身体接触到这水，或者喝下这水，或者眼睛看到这水，甚至这水流到其他地方，或者水蒸发变成云，然后下雨，无论接触到什么，甚至居住在外海深处的众生，都能脱离轮回。被这水覆盖的众生，在五世之内，都能彻底脱离轮回。我所获得的功德，也能像太阳的例子一样。特别是在争斗的时代，大悲观世音菩萨的事业将会增长。河流利益虚空的众生，阿底！是古汝·曲吉旺秋（Gu Ru Chos Kyi Dbang Phyug）的意伏魔（yi dam），是引导众生的铁钩，不要传给没有誓言和心存怀疑的人。嘉！嘉！嘉！嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的摩尼宝！吽！舍！)。目标明确的佛塔的利益是：

【English Translation】
The Letters of the Solar Mandala
Light radiates from the seven syllables. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). As the sun's rays spread everywhere, contemplate all external realms as fields of light, and all internal sentient beings as the seven syllables of Great Compassion. Without ceasing the generation stage, engage in whatever you do. Then, at sunset on the thirtieth day of the expiring year, meditate on the completion stage, and perform dedication and aspiration prayers. If you do this seven times, you will have made the sentient beings who see the sunlight have an end to samsara. You will have completely uprooted the lower realms. All sentient beings touched by the sunlight will, within seven lifetimes, be completely liberated from samsara. May my accumulation of merit and wisdom be perfected, and through seven days of practice, may I see the face of the Bhagavan Great Compassionate One, and thereby completely uproot samsara. The benefit of the sun's rays pervading the sky is the yi dam of Sprang Ban Chos Dbang, appearing as the glory of the disciples who uphold the oath like an iron hook to guide beings. Do not transmit this to those without vows or those who doubt. Ati! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). Water is the river, the river benefits beings pervading space.
The benefit of the river pervading space: On the first day of the first month of the Water Monkey year, on a white and hard stone, write in gold Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!) as the main content, apply waterproof paint, place it in the center of the mandala, practice the seven-syllable mantra for seven days, meditate on bodhicitta and the generation stage, and radiate seven rays of light from the seven syllables in your heart, absorbing them into the seven syllables on the stone, and then throw it into the river. As the seven syllables on the stone radiate seven syllables, the water pervades everywhere with the seven syllables, and until the world is destroyed, whether someone's body touches that water, or they drink it, or their eyes see it, or even if that water flows elsewhere, or the water evaporates into clouds and then rains, whatever it touches, even the sentient beings dwelling deep in the outer ocean, will have an end to samsara. All sentient beings covered by that water will, within five lifetimes, be completely liberated from samsara. The qualities I obtain will also be like the example of the sun. Especially in the age of strife, the activity of the Great Compassionate One will increase. The benefit of the river pervading space, Ati! is the yi dam of Guru Chos Kyi Dbang Phyug, the iron hook that guides beings. Do not transmit it to those without vows or those who doubt. Gya! Gya! Gya! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, the jewel in the lotus, Hum, Hrih!). The benefit of the targeted stupa is:

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་ཀྱི་བུ་ཚེ་རིང་ཞིང་
48-18-30a
བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་འདོད་ན༔ ལུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ༔ ཟངས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཅས་ཏེ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་དང་༔ བསྐྱེད་རིམ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ༔ བསྙེན་པ་བརྒྱ་ཚར་བདུན་བུམ་པར་བཏབ་ལ༔ བུམ་ཆུས་རྡོ་ལ་བྲན་ནས༔ མཆོད་རྟེན་བཞི་མདོར་བཞེངས་ནས༔ ནང་དུ་སྲོག་ཤིང་ལ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བྲིས་པའི་མཐའ་མར་གང་འདོད་པའི་གསོལ་བ་དང་༔ སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་ལ་བཞུགས་ཏེ༔ རབ་གནས་བྱ༔ མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ༔ མཆོད་རྟེན་དེ་མཐོང་བ་དང་༔ བསྐོར་བ་བྱས་པ་དང་༔ མེ་ཏོག་གཅིག་འཐོར་རུང་༔ ཡིད་དད་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ འཁོར་བ་མཐའ་ཡོད་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ༔ སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་རོལ་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཁམ་ས་ལ་མཆོད་རྟེན་འབུམ་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་ན༔ ཚེ་འཕེལ་ཞིང་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་ཡང་ལོ་ལེགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ནད་དང་མུ་གེ་དང་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ དམིགས་གཏད་མཆོད་རྟེན་གྱི་འགྲོ་དོན་ཨྠྀི་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན་ནི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ༔ མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག༔ སིནྡྷུ་ར་དང་
48-18-30b
ཁྱེའུ་བུ་མོ་ཡུལ་ཆོས་མ་འཕོག་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར༔ ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་༔ མཚལ་དང་༔ ཆང་སྦྱར་ལ༔ ་བྲི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནྲྀ་ཛཿནྲྀ་ཛཿཔཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནྲྀ་ཛ༔ ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ༔ ་འདི་བཟླས་པས་བདག་བྲི་མི་དགོས། ཨཱ་ཀཪྴ་ཡ་ཛཿཛཿཧྲཱིཾ༔ ཞེས་བྲིས་ཏེ༔ བུད་མེད་རྨ་མེད་ཀྱི་རཀྟས་སེར་དུ་མནན་ནས༔ རང་སེམས་བསྐྱེད༔ བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ་མེ་ལོང་ལ་གདབ༔ མེ་ལོང་གི་འོད་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་དུ་བསམས་ཏེ༔ ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱིན་ན༔ མེ་ལོང་དེ་སེམས་ཅན་གང་གིས་མཐོང་རུང་༔ རེག་རུང་༔ འོད་ཕོག་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ བདག་དང་ཡི་གེ་བདུན་པ་ལ་དད་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དུང་ཕྱིས་པ་ལྟར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་ན་མེ་ལོང་དེ་ཉིད་ཀྱང་༔ རང་གི་ཕོ་བྲང་གི་རྩེའམ་ཤིང་རིང་པོའི་རྩེ་ལ་ཕྱར་ན༔ དེ་མཐོང་བ་སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ༔ དེ་ལ་རླུང་ཕོག་སྟེ་རླུང་དེས་གར་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་བཞིན་ནོ༔ དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུའོ༔ བྱིས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུ་ལ༔ བྱའི་ཚོགས་ཀྱང་འདུ༔ ནོར་ཀྱང་འདུ་ལ༔ སྣང་བ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ ཅིའི་
48-

【现代汉语翻译】
种姓之子，若欲往生极乐刹（Sukhavati，极乐世界），于绵羊月（藏历六月）初三，备具足特征之铜瓶，并具足皈依、发心（Bodhicitta，菩提心）与生起次第（Utpattikrama，本尊生起法），修持七百遍本尊心咒装藏于宝瓶中，以宝瓶水洒于石上，于四岔路口建立四座佛塔（Chaitya，又称窣堵坡），
塔内立命柱（Srog shing），于其上书写“嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，种子字，六字大明咒)”，于末尾书写一切所愿之祈请文与广大之发愿文，安住其中，进行开光（Pran প্রতিষ্ঠা，Rab gnas bya），献上供养，仅是见到此佛塔、绕塔，或抛撒一朵鲜花，哪怕生起一丝微小之信心，更不必说轮回有尽头，于此生之后，亦将往生极乐刹。
若于康区（khams sa，西藏东部）造十万佛塔并作供养，则寿命增长，命终之后亦将往生极乐刹。该地区亦将风调雨顺，疾病、饥荒与战乱皆得平息，轮回得以彻底清净。此乃目标明确之佛塔之利益。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，种子字，六字大明咒)
关于明镜之路的利益：种姓之子，当进入秘密真言道（Guhyamantra，密宗）时，准备一面无瑕之明镜，朱砂（Sindhura，一种红色颜料），以及未受世俗污染之童男童女之红白菩提（Byang sems dkar dmar，精液和卵子），与甘露（Amrita，不死甘露）、朱砂、酒混合，书写以下咒语：
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，种子字，六字大明咒) 讷日 匝 讷日 匝 帕香 咕噜 讷日 匝 (nṛ jaḥ nṛ jaḥ pāśaṃ kuru nṛ ja，梵文罗马拟音，勾召 勾召 束缚 实行 勾召) 萨 札 吽 阿木嘎 讷日 (śatrūṃ amuka nṛ，梵文罗马拟音，敌人 阿木嘎 勾召) 不需写自己。阿卡夏 雅 匝 匝 舍 (ākṛṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ，梵文罗马拟音，吸引 来 来 舍)
书写完毕后，以无伤之女子之血涂抹，生起自心，以生起次第之观想，念诵百遍心咒加持于明镜之上，观想明镜之光芒皆为咒语之光芒，手持明镜而行，无论任何众生见到此明镜、触碰此明镜，或被此光芒照耀，皆将对上师与七字真言生起信心，其罪障亦如拭去灰尘般清净，此生之后，轮回亦将彻底清净。
或者，将此明镜悬挂于自己宫殿之顶端或高杆之上，更不必说见到者，风吹拂明镜，凡风所及之处，皆如上述。此明镜之光芒能摄集一切天龙鬼神，特别是能摄集一切男女、空行母，亦能聚集孩童与鸟类，聚集财富，能自在显现一切。

【English Translation】
Son of lineage, if you wish to go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss), on the third day of the Sheep Month (Tibetan sixth month), prepare a copper vase with complete characteristics, and with refuge, Bodhicitta (the mind of enlightenment), and Utpattikrama (generation stage), perform seven hundred recitations of the mantra and place it in the vase, sprinkle the vase water on a stone, and build four stupas (Chaitya) at the crossroads.
Inside the stupa, place a life-tree (Srog shing), on which write 'oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara)', and at the end write prayers for all wishes and vast aspirations, reside there, and consecrate (Pran प्रतिष्ठा, Rab gnas bya), offer offerings, and merely seeing this stupa, circumambulating it, or scattering a flower, even if a small amount of faith arises, needless to say that samsara has an end, after this life, one will be reborn in Sukhavati.
If one builds a hundred thousand stupas in Kham (eastern Tibet) and makes offerings, life will be prolonged, and after death, one will be reborn in Sukhavati. The region will also have good harvests, and diseases, famines, and wars will be pacified, and samsara will be completely purified. This is the benefit of a stupa with a clear purpose.
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara)
Regarding the benefit of the Mirror Path: Son of lineage, when entering the path of Guhyamantra (Secret Mantra), prepare a flawless mirror, vermilion (Sindhura, a red pigment), and the white and red Bodhi (Byang sems dkar dmar, semen and ovum) of a virgin boy and girl who have not been defiled by worldly ways, mix with Amrita (immortal nectar), cinnabar, and alcohol, and write the following mantra:
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (seed syllable, the six-syllable mantra of Avalokiteśvara) nṛ jaḥ nṛ jaḥ pāśaṃ kuru nṛ ja (Sanskrit Romanization, Attract, attract, bind, perform, attract) śatrūṃ amuka nṛ (Sanskrit Romanization, enemy, Amuka, attract) Do not write yourself. ākṛṣa ya jaḥ jaḥ hrīṃ (Sanskrit Romanization, Attract, come, come, hrīṃ)
After writing, smear it with the blood of an unblemished woman, generate your own mind, with the visualization of the generation stage, recite the heart mantra a hundred times and empower the mirror, visualize all the light of the mirror as the light of the mantra, hold the mirror in your hand and go, no matter which sentient being sees this mirror, touches this mirror, or is illuminated by this light, they will have faith in the guru and the seven-syllable mantra, their obscurations will be purified as if wiping away dust, and after this life, samsara will be completely purified.
Or, hang this mirror on the top of your palace or on a tall pole, needless to say those who see it, the wind blows the mirror, and wherever the wind reaches, it is the same as above. The light of this mirror can gather all gods and demons, especially it can gather all men and women, dakinis, and it can also gather children and birds, gather wealth, and manifest everything freely.

--------------------------------------------------------------------------------

18-31a
ཕྱིར་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ༔ མེ་ལོང་ལམ་པའི་འགྲོ་དོན༔ སྤྲང་བན་ཆོས་དབང་གི་སྙིང་ཐིག༔ ཁྱད་པར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ཨྠྀི་༔ འདི་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་སྙན་པར་ཡང་བསྒྲག་པར་བྱའོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔




【现代汉语翻译】
因此，大悲（Thugs rje chen po）是力量的自性。
这是明镜道（Me long lam pa）的修行方法，穷人乔旺（Sprang ban Chos dbang）的心髓（snying thig），是特别的教导。
ཨྠྀི་༔ （藏文：ཨྠྀི་，梵文天城体：अथी，梵文罗马拟音：athī，字面意思：无意义种子字）
像这样，对于一切共同的功德，也要悦耳地宣扬。
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：gya gya gya，字面意思：无意义的感叹词）

【English Translation】
Therefore, great compassion (Thugs rje chen po) is the nature of power.
This is the practice of the Mirror Path (Me long lam pa), the heart essence (snying thig) of the poor man Chos dbang (Sprang ban Chos dbang), a special instruction.
ཨྠྀི་༔ (Tibetan: ཨྠྀི་, Devanagari: अथी, Romanized Sanskrit: athī, Literal meaning: meaningless seed syllable)
In this way, all common virtues should also be proclaimed pleasingly.
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ, Devanagari: ग्या ग्या ग्या, Romanized Sanskrit: gya gya gya, Literal meaning: meaningless exclamation)

--------------------------------------------------------------------------------

